Комунікативно-перекладацька практика з відривом (в'єтнамська мова)
Освітня програма: В'єтнамська мова і література та переклад, французька мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (в'єтнамська мова)
Код дисципліни
ОК.18
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
ПРН5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН18. Мати навички управління комплексними діями або проєктами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі в’єтнамістики та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Міжпредметні зв’язки. Практичний курс першої східної мови (в’єтнамська), Основи теорії перекладу, Практика перекладу.
Студенти повинні володіти в’єтнамською мовою на просунутому рівні, а також знати теорію перекладу, вміти практично застосовувати сучасні методи перекладу, володіти елементарними навичками: застосування теоретичних знань з теорії перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (в’єтнамська мова) - це комплексний процес, який є складовою частиною підготовки фахівців за освітньою програмою до майбутньої професійної діяльності, та покликаний забезпечити набуття студентами професійних перекладацьких умінь роботи на посаді перекладача з іноземної мови. Комунікативно-перекладацька практика сприяє розвитку професійної самосвідомості, культури спілкування, формуванню теоретичної, практичної та особистісно-мотиваційної складових професійної компетентності студентів. Крім того, під час її проходження у студентів продовжують формуватися навички перекладацької діяльності та власний творчий стиль перекладу. Метою комунікативно-перекладацької практики є формування у студентів на базі здобутих теоретичних знань у Навчально-науковому інституті філології практичних умінь та навичок письмового та усного перекладу в реальних суспільно-економічних умовах, а також оволодіння студентами соціальними компетентностями.
Рекомендована та необхідна література
Мова і міжкультурна комунікація. Навч. посібник для університетів. - Київ: Академія, Серія "Альма-матер", 2012. 285 с.
Мусійчук В.А. Позначення українських соціополітичних реалій у в’єтнамській мові // Східний світ, №1, 2021, с. 85-92.
Соціальні комунікації : навч. метод. посібник для студ. філологічних спеціальностей вищ. навч. закладів України / уклад. : Л. І. Мацько, С. І. Поворознюк. — Київ : Видавництво НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2011. 76 с.
Посадова інструкція перекладача. ⎯ https://jobs.ua/job_description/view/1865.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практика проводиться у вигляді практичної роботи на базі практики. Основними видами роботи є: участь у настановній конференції з практики, розробка індивідуального графіку роботи над перекладами, розробка плану роботи, спілкування з керівником практики, керівником установи, переклад текстів від установ практики, укладання звітної документації, захист звітної документації, участь в обговоренні результатів практики. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання: диференційований залік. Залік виставляється за результатами роботи студента: активна практика, укладання звітної документації, захист звітної документації, і не передбачає додаткових заходів оцінювання.
Мова викладання
українська, в’єтнамська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Вікторія
Анатоліївна
Мусійчук
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії
Навчально-науковий інститут філології