Практика письмового та усного перекладу (португальська мова) (6 семестр)
Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу (португальська мова) (6 семестр)
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
7
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (португальською та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 14. Використовувати португальську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з португальської, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
спішне опанування дисциплін: «Практичний курс португальської мови», комплексної дисципліни «Вступ до спеціальності». Знання теоретичних основ перекладознавства, поняття про переклад як особливий вид посередницької діяльності, про чинники, релевантні для його здійснення та оцінки якості його виконання.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни — надати знання і сформувати практичні вміння й навички, необхідні для виконання різних видів письмового та усного перекладу в парі мов португальська-українська та для забезпечення успішного перекладацького посередництва залежно від потреб комунікантів та ситуацій спілкування. Це оновний навчальний предмет в системі профільної підготовки. Є курсом загального письмового та усного перекладу. Передбачає набуття знань з базових і з найбільш актуальних проблем перекладу як основи для вибору оптимальної стратегії перекладу, шляхів та прийомів ефективного подолання труднощів перекладу в парі мов португальська-українська. Практичний тренінг орієнтований на розв’язання різноманітних перекладацьких завдань і формування здатності до забезпечення адекватної міжмовної комунікації в різних сферах і предметних галузях. Напрямок перекладу з іспанської мови на португальську є провідним; деякі різновиди перекладу також передбачають навчання перекладу з української мови на португальську.
Рекомендована та необхідна література
Анотування як процес аналітико-синтетичної переробки інформації: Метод. посіб. / Харківський держ. педагогічний ун-т ім. Г.С.Сковороди ; АПН України ; Державна науково-педагогічна бібліотека України / В.І. Лутовінова (авт.-укл.). — Х., 2003. — 42 с.
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. - Вінниця: Нова книга, 2008. - 510 с.
Bagão, Maria Teresa Sousa (2014). Compreensão oral em aulas de PLE: contributos para atividades no nível C. ‘ Faculdade de Letras da Universidade do Porto. http://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/77491/2/¬105932.¬pdf (último acesso a 5 de setembro de 2015)
https://ua.interfax.com.ua/news/latest.html - новиниУкраїни та світу
https://www.bbc.com/portuguese - bbc news em portugues
https://www.noticiasaominuto.com/
Vandergrift, Larry (2002). Listening: theory and practice in modern foreign language competence. - https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/67 (último acesso a 5 de setembro de 2015)
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Виконання практичних завдань на поточних заняттях, контрольна робота: знання міжмовних еквівалентів, контрольна робота: усний послідовний абзацно-фразовий переклад
Методи та критерії оцінювання
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються. Для студентів, які впродовж семестру не досягли мінімального рубіжного рівня оцінки, у кінці семестру проводиться підсумкова семестрова контрольна робота або оцінюються реферати та лабораторні роботи за темами курсу. Максимальна оцінка за додаткові форми оцінювання не може перевищувати 40% максимальної підсумкової суми балів за семестр - 24 бали. Сума балів за семестр формується за Частиною 1. 30% від суми балів за 5 семестр (максимум 30 балів зі 100 балів), та Частиною 2: 50% від суми балів за семестр (максимум 30 балів із 60 балів). Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом упродовж семестру (семестрів – якщо 2 частини), та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит).
Мова викладання
Португальська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олена
Василівна
Орличенко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Оксана
Михайлівна
Вронська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології