Практика письмового та усного перекладу (португальська мова) (5 семестр)
Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу (португальська мова) (5 семестр)
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (португальськоюта англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 14. Використовувати португальську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з португальської, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного засвоєння курсу "Практика письмового та усного перекладу (португальська мова)" студенти повинні успішно опанувати профільні дисципліни бакалаврату, які допоможуть вільно і правильно перекладати з португальської мови українською та у зворотному напрямку. Сукупність академічних курсів та дисциплін вільного вибору студента дозволить засвоїти всі аспекти португальської мови в повному обсязі, а курс "Практика письмового та усного перекладу (португальська мова)" зарадитиме підпорядкуванню набутих умінь здатності перекладати тексти різних рівнів складності, забезпечувати успішне спілкування учасників комунікації, застосовуючи прагматичний підхід до перекладу та когнітивну корекцію цільового тексту; оволодінню базовими навичками перекладу, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – підготовка висококваліфікованих фахівців, перекладачів з португальської мови через формування відповідних навичок та вмінь, необхідних для майбутнього перекладача; розширення їхнього світогляду, підвищення науково-теоретичної та науково-методичної кваліфікації, що передбачає ознайомлення студентів з основними теоретичними принципами усного і письмового перекладу як прикладної науки; навчання основним видам лексичних, стилістичних і граматичних трансформацій у процесі перекладу з метою досягнення адекватності; практичне застосування студентами принципів, методів і прийомів перекладу, а також вміння вибирати й використовувати їх в конкретних умовах, при перекладі різних текстів і для різних цілей. Особлива увага приділяється навчанню методам вирішення типових перекладацьких завдань і стратегії пошуку індивідуальних творчих рішень при перекладі текстів.
Рекомендована та необхідна література
Анотування як процес аналітико-синтетичної переробки інформації: Метод. посіб. / Харківський держ. педагогічний ун-т ім. Г.С.Сковороди ; АПН України ; Державна науково-педагогічна бібліотека України / В.І. Лутовінова (авт.-укл.). — Х., 2003. — 42 с.
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. - Вінниця: Нова книга, 2008. - 510 с.
Bagão, Maria Teresa Sousa (2014). Compreensão oral em aulas de PLE: contributos para atividades no nível C. ‘ Faculdade de Letras da Universidade do Porto. http://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/77491/2/¬105932.¬pdf (último acesso a 5 de setembro de 2015)
https://ua.interfax.com.ua/news/latest.html - новиниУкраїни та світу
https://www.bbc.com/portuguese - bbc news em portugues
https://www.noticiasaominuto.com/
Vandergrift, Larry (2002). Listening: theory and practice in modern foreign language competence. - https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/67 (último acesso a 5 de setembro de 2015)
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Виконання практичних завдань, письмовий переклад текстів, усний переклад текстів, укладання глосарія, опитування, контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Семестрове оцінювання формує бал проміжного контролю. Бали, отримані за дисципліною у 5 семестрі, переносяться у відсотковому еквіваленті (30 % від отриманих балів – від максимальної кількості 100 балів – 30 балів) до формування загального балу за 6 семестр багатосеместрової дисципліни.
Мова викладання
Португальська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олена
Василівна
Орличенко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Оксана
Михайлівна
Вронська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології