Практикум перекладу (2-й семестр)

Освітня програма: Міжнародний судовий процес (ОКР магістр)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин

Назва дисципліни
Практикум перекладу (2-й семестр)
Код дисципліни
ОК6
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
7
Результати навчання
Демонструвати знання різновидів усного і письмового перекладу, способів мікрореферування і компресії тексту, системи записів в послідовному перекладі, перекладацьких прийомів і трансформацій, фахової термінології і кліше, притаманних фаховим текстам українською і англійською мовами; сталих словосполучень; структурно-композиційних особливостей різних видів рефератів і анотації, а також лексики, що їх оформляє, українською і англійською мовами. Здійснювати усний послідовний абзацно-фразовий переклад, використовуючи навички чіткої і виразної вимови у необхідному для перекладача темпі, усний послідовний переклад із використанням спеціальної системи записів, усний двосторонній переклад, використовуючи навички чіткої і виразної вимови у необхідному для перекладача темпі. Укладати на базі тексту-джерела різні види реферативного перекладу: реферат-резюме, реферат в описовій формі, реферат-огляд.
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен уміти здійснювати повний письмовий переклад наукових, публіцистичних і офіційно-ділових текстів, оформляючи їх адекватними лексико-граматичними засобами; володіти перекладацькими прийомами і трансформаціями, первинними навичками реферативного перекладу (реферат-конспект і реферат в описовій формі).
Зміст навчальної дисципліни
Змістовий модуль 1. Тема 9. Ключова інформація і надмірність тексту. Тема 10. Квантова структура тексту і мовленнєва сегментація. Тема 11. Мовленнєва компресія і мікрореферування. Тема 12. Трансформація тексту. Змістовий модуль 2. Тема 13. Стереотипні мовленнєві засоби в тематичних висловлюваннях. Тема 14. Техніка і етикет усного мовлення перекладача. Тема 15. Загальноприйняті символи і скорочення в послідовному перекладі. Тема 16. Порядок фіксування записів в послідовному перекладі і перетворення записів в текст.
Рекомендована та необхідна література
1. Basic Translation / [Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко та ін.]. – Київ: Ніка-центр, 2006. – 2002 с. 2. Дайнеко В. В. A Guide to Diplomatic Correspondence / В. В. Дайнеко, С. В. Васильєв, М. В. Грищенко. – Київ: Видавництво “Три крапки”, 2003. – 344 с. 3. Дайнеко В. В. Англійська мова в дипломатичному листуванні / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – К: ВПЦ «Київський університет», 2014. – 199 с. 4. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародних договорах: Навч. посіб. / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – Київ: «Преса України», 2011. – 432 с. 5. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародному публічному праві (в 3-х ч.) / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. 6. Дайнеко В. В. Англійська мова крізь призму дипломатії / В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко. – Київ: ТОВ «ПК «Типографія від А до Я», 2015. – 396 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
1. Два змістові модулі по 10 балів – 20 балів; 2. Поточний контроль: письмовий повний і реферативний переклад 20 балів, усний послідовний переклад 20 балів, підготовлені усні висловлювання англ. мовою на задану тематику 20 балів - 40 балів; 3.Комплексний підсумковий модуль:40 балів.
Мова викладання
Англійська, Українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни