Переклад у сфері ділового спілкування (португальська мова)

Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад у сфері ділового спілкування (португальська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 14. Використовувати першу іноземну мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з португальської, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 26. Здійснювати стилістичне редагування українськомовних текстів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Засвоєний базовий курс португальської мови, вміння демонструвати основні види мовленнєвої діяльності; знання теоретичних основ перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у формуванні теоретичних знань і практичних навичок перекладу документів у сфері ділового спілкування з португальської мови українською та з української мови португальською, що є обов’язковою складовою роботи майбутнього перекладача. Анотація навчальної дисципліни: Переклад у сфері ділового спілкування в діяльності перекладача є невід’ємною частиною професійного багажу з огляду на сучасні вимоги до спеціальності, поширений попит на переклади текстів цієї тематики, а саме довідок, офіційних документів, приватних документів, договорів і контрактів у різній галузі юриспруденції та ділового спілкування. Цей спецкурс є першою дисципліною, яка розпочинає цикл юридичного перекладу в широкому сенсі цього слова, та готує майбутніх перекладачів для розв’язання більш серйозних проблем спеціалізованого перекладу в юридичній галузі, які розвиваються й поглиблюються у подальших курсах «Переклад фінансово-економічних текстів» (у бакалаврів) та «Судовий переклад» або «Переклад юридичних текстів» (у магістрів).
Рекомендована та необхідна література
1. Figueiredo C. de. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 1. – Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. – 1.362 p. 2. Figueiredo C. de. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 2. – Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. – 1.348 p. 3. Malcata H. Português Jurídico para Alunos de PLE. QECR Nível B1/B2. – Lisboa: Lidel, 2009. – 128 р. 4. Український правопис. – К.: «Наукова думка», 2019. – 392 с. URL: http://surl.li/quyw.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекція, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає оцінювання засвоєного матеріалу за наступними критеріями: оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки; та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1 – 2.3); (комунікація 3.1 – 3.2); (автономність та відповідальність 4.1 – 4.2), що складає 60% загальної оцінки. Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом. Максимальна кількість балів на іспиті: 40 балів. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, аніж критично-розрахунковий мінімум (36 балів), до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Португальська, українська