Практикум перекладу з англійської мови
Освітня програма: Міжкультурна германістика (німецька та англійська мови)
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Практикум перекладу з англійської мови
Код дисципліни
ВБ 2.7
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2.Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов. ПРН 14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів німецькою та англійською мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курс студенти мають знати загальної теорії перекладу, основи спеціальних теорій перекладу, а також базові поняття граматики, лексикології і стилістики англійської мови. Уміти адекватно застосовувати основні перекладацькі прийоми; виокремлювати самобутні та універсальні риси національної мови і культури; планувати і оцінювати власну роботу; використовувати інтерактивні і мультимедійні засоби. Володіти навичками стилістичного та перекладацького аналізу текстів, що належать до провідних жанрово-стилістичних різновидів мовлення; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання іншомовних фахових інформативних джерел; взаємодії і співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є вдосконалення перекладацької компетенції студентів-магістрів і подальший розвиток практичних навичок перекладу, що становитимуть основу для фахового використання англійської мови як засобу професійного та міжкультурного спілкування. Курс спрямований на ознайомлення студентів зі специфікою матричних жанрово-стильових характеристик англомовних науково-технічних, бізнесово-економічних, газетно-журнальних та художніх текстів та стратегіями і тактиками їх відтворення в українському перекладі; формування комунікативної компетенції майбутніх філологів для здійснення медіації у відповідних сферах суспільної діяльності.
Рекомендована та необхідна література
Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Вінниця: Нова Книга, 2011.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Ч 2., Вінниця: Нова книга, 2001.
Набережнева Т.Є. Переклад у банківській галузі. Київ: Центр учбової літератури, 2017.
Ребрій О.В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації. Вінниця: Нова книга, 2009.
Bhatia V.K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London / New York: Routledge, 2013.
Mossop B. Revising and Editing for Translators. London / New York: Routledge, 2014.
Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London / New York: Routledge, 2014.
Warner, Chantelle. Literary Pragmatics and Stylistics. The Routledge Handbook of Stylistics. Ed. by Michael Burke. Routledge, New York, 2014. pp. 362-371.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи;
усні відповіді на практичних заняттях;
портфоліо перекладів;
тематична контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання:
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 35 % від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.5); (комунікація 3.1-3.3); (автономність та відповідальність 4.1-4.5), що складає 65 % загальної оцінки.
Оцінювання роботи за семестр 4:
1. Усна відповідь: РН 1.1-1.2, 2.1-2.3, 3.1-3.2, 4.1-4.4 – 6/15 балів.
2. Портфоліо перекладів: РН 1.1-1.2, 2.1- 2.3, 3.1-3.2, 4.1-4.4 – 24/35 балів
3. Тематична контрольна робота: РН 1.1-1.2, 2.1-2.3, 3.1-3.2, 4.1-4.4 — 5/10 балів
Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "незараховано".
Мова викладання
англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни