Термінознавство та дискурсологія: перекладознавчий аспект (корейська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: корейська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Термінознавство та дискурсологія: перекладознавчий аспект (корейська мова)
Код дисципліни
ННД.11.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
Результати навчання викладені у робочій програмі дисципліни. Основні з них: ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації. ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання основних термінів і понять перекладознавства, володіння базовими знаннями з мови. Уміння збирати та інтерпретувати інформацію щодо явищ мови; виокремлювати самобутні та універсальні (крос-культурні) риси мови оригіналу і мови перекладу, застосовувати основні поняття в аналізі мовних явищ та процесів; планувати і оцінювати власну роботу; застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби. Володіння елементарними навичками наукового дослідження та управління інформацією; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання іншомовних фахових інформативних джерел; роботи з текстами; продукування складних усних і письмових повідомлень; взаємодії і співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – узагальнення знань студентів з практичних і теоретичних питань терміноголоії і дискурсології у перекладацькому аспекті, а також вмінь правильно розуміти й перекладати такі тексти з корейської на українську та з української на корейську мову, що містять терміни різної тематики.
Рекомендована та необхідна література
Кальниченко О.А., Черноватий Л.М. Енциклопедія перекладознавства. Т.1. Вінниця: Нова книга, 2020. 560 с. Кальниченко О.А., Черноватий Л.М. Енциклопедія перекладознавства. Т.2. Вінниця: Нова книга, 2020. 350 с. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова книга, 2008. 512 с. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова книга, 2003. 448 с. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українські мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту. Київ: Ленвіт, 2006. 157 с. Chesterman A., Wagner E., 정연일,남원준. 번역사와 번역학: 소통의 시도. 서울: 한국외국어대학교풀판부, 2009. 279 c.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекція, відповідь на семінарському занятті, модульна контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
За результатами роботи студента протягом семестру виставляється залік (за умови отримання мін. 60 балів).
Мова викладання
українська, корейська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни