Методологічні основи досліджень перекладу

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Методологічні основи досліджень перекладу
Код дисципліни
OK 3
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково- професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних перекладознавчих питань і власну точку зору на них як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються. ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для перекладацького аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної перекладознавчої галузі для розв'язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній перекладознавчій галузі. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студенти повинні знати основи загальної теорії перекладу; форми реалізації спеціального і художнього перекладу як засобу міжкультурної комунікації; способи, методи і прийоми перекладу спеціальних та художніх текстів різних видів і жанрів; класичні моделі представлення процесу перекладу; здійснювати доперекладацький, порівняльно-перекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів; створювати усні й письмові тексти різних видів і жанрів рідною та першою іноземною мовами; збирати, аналізувати, систематизувати та інтерпретувати мовні дані, які містять тексти різних видів і жанрів; володіти німецькою мовою на рівні не нижче С1 (автономний користувач) відповідно до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти; письмовою медіацією з першої іноземної мови рідною мовою на рівні С1 відповідно до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти; володіти письмовою медіацією з рідної мови іноземною мовою на рівні С1 відповідно до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти.
Зміст навчальної дисципліни
Формування та поглиблення фахових компетентностей з перекладу, опанування методології, засобів і методів наукового дослідження загалом та перекладознавчого дослідження зокрема. Відповідний матеріал навчального курсу має забезпечити розуміння студентами загальнотеоретичних основ та емпіричних принципів перекладознавчого дослідження, а також їхнє застосування під час підготовки кваліфікаційної роботи магістра. Дисципліна забезпечує поглиблення загальної компетентності в теорії перекладу та формування фахової компетентності студентів-магістрів у галузі методології перекладознавства. Дисципліна передбачає оволодіння загальнотеоретичними основами виконання та емпіричними принципами валідізації перекладознавчого дослідження.
Рекомендована та необхідна література
1. Дорофєєва М.С. Методологія перекладознавчих досліджень. Навчально-методичний посібник для студентів-магістрів. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. 156 с. 2. Дорофеєва М.С. Синергетика перекладу спеціальних текстів (німецько-український напрям): Монографія. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. 520 с. 3. Чередниченко О.І. Категорійний апарат сучасного перекладознавства: стан і перспективи. Наукові записки. Випуск 144. Серія: Філологічні науки. Кіровоград: Видавець Лисенко В.Ф., 2016. С. 95-99. 4. Енциклопедія перекладознавства: у 4 т. Т.1: пер. з англ. /за ред. І.Гамб’є та Л.ван Дорслара; за заг.ред. О.А. Кальниченка та Л.М. Черноватого. Вінниця: Нова книга, 2020. 584 с. 5. Енциклопедія перекладознавства: у 4 т. Т.2: пер. з англ. /за ред. І.Гамб’є та Л.ван Дорслара; за заг.ред. О.А. Кальниченка та Л.М. Черноватого. Вінниця: Нова книга, 2020. 286 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Міні-лекція; семінарське заняття; групова дискусія; самостійна робота; фронтальне опитування, МКР, виступи на семінарах, групові та індивідуальні презентації
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: Відповіді на теоретичні питання у формі презентацій – мін. 12 балів/ макс. 20 балів; Доперекладацький і порівняльно-перекладацький аналіз тексту/текстів – мін. 6 балів/макс. 10 балів; Переклад/редагування галузевого тексту (напрямок В-А) – мін. 12 балів/макс. 20 балів; Модульний контроль – мін. 6 балів/макс. 10 балів. Максимальна кількість балів за результатами поточного контролю – 60 балів; Мінімальна кількість балів за результатами поточного контролю – 36 балів; Підсумкове оцінювання відбувається у формі іспиту: Іспит проводиться у формі письмової роботи з відкритими відповідями на теоретичне питання і виконанням практичного завдання у вигляді усної презентації перекладознавчої концепції в межах обраного «образу» перекладу з використанням слайдів Power Point – мін. 10 слайдів – (обирається заздалегідь). Максимальна кількість балів за результатами іспиту – 40 балів; мінімальна кількість балів за результатами іспиту – 24 бали.
Мова викладання
українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології