Переклад переговорів та конференцій (японська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: японська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад переговорів та конференцій (японська мова)
Код дисципліни
ВБ 1.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів в галузі японської філології. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з галузі японської філології для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 20. Застосовувати набуті знання, сформовані уміння та навички перекладу для здійснення усного та письмового видів перекладацької діяльності текстів різних жанрів і стилів з японської та англійської мов на українську й навпаки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) Вільне володіння державною та японською мовами; 2) знання теоретичних основ перекладознавства; 3) успішне опанування дисциплін «Східна мова: просунутий рівень», «Східна мова: функціональний рівень», «Практика перекладу», «Лексикологія першої східної мови» тощо.
Зміст навчальної дисципліни
Як компонент вільного вибору студента у блоці «Академічна японська мова та переклад», дисципліна ВБ 1.01 «Переклад переговорів та конференцій (японська мова)» викладається у третьому семестрі та складається з 3 кредитів, 90 годин (30 практичних і 60 годин самостійної роботи). Форма підсумкового контролю – іспит. Курс розрахований на те, щоб сформувати у студента навички й уміння, необхідні для успішного здійснення послідовного та синхронного перекладу під час міжнародних переговорів і конференцій за участі японської та української сторін, здатність оперативно вирішувати перекладацькі задачі та проблеми, застосовувати новітні інформаційні та телекомунікаційні технології під час перекладацької роботи, розуміти стратегії та алгоритми перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 1: Навч. посіб.– К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. 2. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 2: Навч. посіб.– К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. 3. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Японсько-український переклад: практичний курс: Т. 1. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. 4. Медведів А.Р. Особливості перекладу японських науково-технічних текстів українською мовою : навч. посіб. – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. 5. Фаховий переклад : навч.-метод. посіб / А. О. Борисова [та ін.] – Х.: Форт, 2015. 6. Hasegawa Y. The Routledge course in Japanese translation. – Abingdon, Oxon: Routledge, 2012.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Бліц-опитування; Завдання з аудіювання та послідовного перекладу; Транскрибування усного тексту та письмовий переклад; Модульна контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
1. Бліц-опитування: 2 бали – студент правильно відповідає на поставлені запитання; 1 бал – студент не демонструє глибини знань; 0 балів – студент не може дати відповідь на запитання. 2. Завдання з аудіювання та послідовного перекладу 4 бали – студент допускає 1-2 несуттєві помилки; 3 бали – студент допускає 3-4 несуттєві помилки; 2 бали – студент робить 1-3 суттєві помилки 1-0 бали – студент робить 4 і більше суттєві помилки 3. Транскрибування усного тексту та письмовий переклад 4 бали – студент допускає 1-2 несуттєві помилки; 3 бали – студент допускає 3-4 несуттєві помилки; 2 бали – студент робить 1-3 суттєві помилки 1-0 бали – студент робить 4 і більше суттєві помилки 4. Модульна контрольна робота: Тестова частина – 5 балів Завдання на переклад – 5 балів
Мова викладання
Українська, японська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни