Техніка перекладу різножанрових текстів з української мови французькою (3 семестр)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з французької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка перекладу різножанрових текстів з української мови французькою (3 семестр)
Код дисципліни
ДВС.1.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування. ПРН24.1. Застосовувати перекладацькі навички, пов’язані із здійсненням письмового перекладу та редагування, використовувати різноманітні перекладацькі ресурси, засоби автоматизації перекладу та обробки інформації. ПРН25.1. Володіти фаховими мовами французької, англійської та української мов (права, техніки, економіки, медіасфери, перекладної комп'ютерної лексикографія і термінографії тощо) та фоновими знаннями предметних галузей.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсу передбачає глибоке знання української мови, достатнє для розрізнення тонких нюансів та відтінків значень мовних та мовленнєвих одиниць; володіння французькою мовою на рівні В2/C1; вміння проводити перекладознавчий аналіз тексту; наявність базових навичок написання та редагування текстів іноземною мовою; а також знання теоретичних основ перекладознавства, стилістики португальської мови, функціональної стилістики української мови, загальних принципів редагування тексту.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є розвиток навичок та вмінь, необхідних для здійснення письмового перекладу текстів різних жанрів у напрямку А-В відповідно до сучасних вимог ринку перекладу в Україні. Належить до вибіркових компонентів освітньо-наукової програми з блоку «Письмовий переклад і редагування у професійній комунікації (французька мова, англійська мова)». Курс орієнтований на питання жанрового та стильового характеру, проте не обмежується ними, включаючи також розгляд граматичних, лексичних та прагматичних проблем перекладу з української мови на французьку. Дисципліна є багатосеместровою, завершується заліком.
Рекомендована та необхідна література
1. Кириленко К.І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перeкладу. Вінниця: Нова книга, 2003. 148 с. 2. Максименко О. В. Практикум з техніки усного перекладу. Французька мова : навча¬льний посібник. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2012, 109с. 3. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова) - Вінниця, Нова книга, 2008. 4. Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2009. – 304 с. 5. Полюк І.С. Галузевий переклад (французька мова) [Електронний ресурс]: навч. посіб.– Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. – 330 с. 6. Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність./ О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О.Ю., 2017. - 224 с 7. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. -248с. 8. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: Підручник.- К.:Либідь, 1995.- 320с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, модульна контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
За результатами роботи студента протягом семестру виставляється залік (за умови отримання мін. 60 балів).
Мова викладання
Французька, українська