Синхронний переклад. Частина 1 Практика синхронного перекладу.

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Синхронний переклад. Частина 1 Практика синхронного перекладу.
Код дисципліни
ДВС.2.07.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 21., ПРН 25.2. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати основні категорії перекладу та загальні принципи усного перекладу. 2. Уміти адекватно застосовувати основні перекладацькі прийоми. 3. Володіти англійською мовою на рівні не нижче С1 та українською мовою на рівні не нижче С2.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна належить до блоку вибору «Усний двосторонній переклад» і забезпечує підготовку студентів до професійної перекладацької діяльності. Вона поглиблює знання та навички, здобуті під час опанування курсу «Основи синхронного перекладу». Практичні заняття курсу інтегрують усі необхідні вправи для опанування процесу синхронного перекладу, вдосконалення професійних навичок та здібностей: реакції, розуміння, відставання, розпорошення уваги, двопотокового сприйняття та відтворення інформації, миттєвої пам’яті, короткої пам’яті, довгої пам’яті, потокової трансформації, швидкої трансформації синтаксичних та лексико-семантичних конструкцій тощо. Викладання та оцінювання відбувається англійською та українською мовами.
Рекомендована та необхідна література
Возна М., Гапонів О. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право. Посібник. К.: ВПЦ «Київський університат», 2021. – 304с. Гнатюк Н.Г., Славова Л.Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture. Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. – 65 с. Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу: Навчально-методичний посібник. Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. – 84 с. Славова Л.Л., Антонюк Н.М., Возна М.О., Гапонів О.Б. English Professional and Culturally-linked Terminology: Translation Aspects: навч. посібник. – Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2017. – 254 с. Скрильник С.В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). К.: Логос, 2019. – 250 с. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. London, New York: Routledge, 2014. – 290p. Michaela Albl-Mikasa, Elisabet Tiselius. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London, Routlege, 2021 – 616.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • усні відповіді на практичних заняттях; • тест для перевірки засвоєння лексики; • підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Залік, максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, Семестрове оцінювання: • Усна відповідь на практичному занятті: РН 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2 – 70 балів. • Доповнення, вдале перекладацьке рішення на практичному занятті: РН 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2 – 14 балів (додатковий вид роботи) • Тест для перевірки засвоєння лексичного мінімуму: РН 1.2, 2.3, 4.1, 4.2 – 10 бали • Контрольна робота: РН 1.1, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 4.1, 4.2 – 20 балів.
Мова викладання
Англійська, Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології