Техніка галузевого перекладу (німецька мова) (2-й семестр)
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Техніка галузевого перекладу (німецька мова) (2-й семестр)
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів. ПРН 20. Здійснювати доперекладацький аналіз галузевих текстів різних стилів і жанрів. ПРН 22. Аналізувати, розробляти та обґрунтовувати перекладацькі рішення, рішення з вибору перекладацького інструментарію та методів забезпечення якості галузевого перекладу. ПРН 23. Вміти планувати процес галузевого (усного й письмового) перекладу відповідно до етапів перекладацького проекту.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння українською мовою на рівні С2 (рідна мова) та німецькою мовою на рівні В2-С1; володіння основами перекладу та знання засад перекладознавства та практичного перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета курсу полягає в активному та цілеспрямованому освоєнні студентами мовних знань та мовленнєвих навичок в сфері галузевого (спеціального) перекладу з другої іноземної (німецької) мови та на другу іноземну (німецьку) мову; у формуванні навичок письмового та усного перекладу текстів у найбільш актуальних на сьогоднішній день галузях – суспільно-політичні тексти та промови, юриспруденція, екологія, медицина тощо; в опануванні технічних компетенцій письмового перекладача.
Рекомендована та необхідна література
1. Грабажей Т.Г., Навчальний посібник з суспільно-політичної лексики «Політика німецькою», Дипломатична Академія при МЗС України. Київ: 2017. 54 с.
2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вид.5. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с.
3. Кучеренко О.Ф. Сучасна українська науково-технічна термінологія// Lambert Academic Publishing, 2018. 109 c.
4. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2006. 586 с.
5. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису: Навчальний посібник. Вінниця: Нова книга, 2006. 152 с.
6. Сайко М. А. Німецько-український медичний словник. Із поясненнями та прикладами терміновживання. Понад 18 000 словникових статей. Київ: ВД «Освіта України», 2021. 348 с.
7. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum, 2002.
8. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття (опрацювання окремих тем згідно програми, аналіз письмових перекладів, пошук найкращих перекладацьких рішень, проектна робота, робота у міні-групах, індивідуальні завдання, симуляція ситуації усного перекладу), дискусія, усний переклад в реальному часі, аналіз, відгуки.
Методи та критерії оцінювання
Дисципліна завершується іспитом. Оцінювання відбувається за 100-бальною системою, з яких макс. 60 балів (мін. 36 балів) – семестрове оцінювання, 40 балів (24 бали) – іспит. Упродовж семестру під час практичних занять здійснюється оцінювання відповідно до робочій програмі дисципліни.
Якщо студент на іспиті набрав менше 24 балів (а це 60% від 40 балів, відведених на іспит), то вони не додаються до семестрової оцінки незалежно від кількості балів, отриманих під час семестру, а в екзаменаційній відомості у графі «результуюча оцінка» переноситься лише кількість балів, отриманих під час семестру. Іспит містить наступні завдання: 1) письмовий переклад незнайомого фахового тексту з німецької мови українською та післяперекладовий коментар, в т.ч. обґрунтування перекладацьких рішень – 50% (20 балів); 2) усний переклад промови (до 3 хвилин звучання) – 50% (20 балів).
Мова викладання
Німецька, Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Михайло
Анатолійович
Сайко
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології