Термінознавство (іспанська мова)

Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Термінознавство (іспанська мова)
Код дисципліни
ННД.11
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного засвоєння матеріалу з термінознавства студент має попередньо опанувати такі дисципліни: «Практичний курс іспанської мови», комплексну дисципліну «Вступ до спеціальності», «Практика письмового та усного перекладу», «Порівняльна лексикологія іспанської та української мов», які забезпечують обізнаність з компонентами системи мови, основами семантики, номінації й мотивації лексичних одиниць, особливостями фахових текстів та специфікою вживання в них термінології, вміння перекладати з іспанської мови на рідну з залученням довідкових лексикографічних джерел, у тому числі електронних та інтернетних, а також у неспеціалізованих загальнодоступних джерел.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – надати знання про характеристики, властивості термінів і терміносистем, типів формально-семантичних відношень між термінами, розвинути вміння пошуку перекладу терміна, його характеристик у спеціалізованих джерелах. Правильний підхід до перекладу терміна передбачає розуміння його властивостей, характеристик, вміння їх добувати з довідкових і неспеціалізованих джерел. Студенти вчаться шукати прецедентний переклад терміна, перекладати неологізми, укладати термінологічні картки на основі аналізу семантичних та формальних характеристик термінів, системних зв’язків між ними, оцінювати пріоритетність джерел і на підставі цих даних пропонувати оптимальний переклад. Лекції читаються іспанською мовою; практичні заняття ведуться іспанською мовою, за потреби перекладу використовується українська мова. Завершується дисципліна заліком.
Рекомендована та необхідна література
Верба Г.Г. EL cambio semántico como fuente de los falsos amigos del traductor // Mundo eslavo. nº18, 2019. Р. 188-201. Кияк Т.Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Вип. 32, 2007. С. 104-108. The United Nations Terminology Database, 2021. http://unterm.un.org/ InterActive Terminology for Europe, 2021. http://iate.europa.eu/ SearchByQuery.do Фокін С.Б. Паралелізм та розбіжності суфіксів -ин(-ін)/-ina, -ит(-іт)/-ita в українському та іспанському термінотворенні // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. К.: Аграр Медіа Груп, 2015. С. 316-322. Cabré M.T. Terminology: Theory, methods, applications. Philadelphia: John Benjamins, 1998. 248 p. Повний список рекомендованої літератури наведено в РПНД.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання: усні відповіді під час бліц-опитувань, усний виступ щодо проблем перекладу термінів-неологізмів, підготовка термінологічних карток і захист, тест, зокрема: усні відповіді за змістом бліц-опитувань - РН 1.1.-1.2, РН 2.1-2.4.: макс. - 30, мін. - 18; конспект лекцій - РН 1.1.-1.2., РН 2.1, РН 4.1, макс. - 10, мін. - 6; індивідуальний виступ з проблематики перекладу термінів-неологізмів - РН 1.1.-1.2, РН 2.1-2.4, РН 3.1, РН 4.1.: макс. - 15, мін. - 9; підготовка й захист термінологічних карток - РН 1.1.-1.2, РН 2.1.-2.4, РН 3.1-3.2, РН 4.1.: макс. - 20, мін. - 12; тест - РН 1.1.-1.2, РН 2.1-2.4: макс. - 25, мін - 15.
Мова викладання
іспанська, українська