Теорія і практика перекладу. Частина 6. Переклад текстів художньої літератури

Освітня програма: Польська мова і література, англійська та литовська мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Теорія і практика перекладу. Частина 6. Переклад текстів художньої літератури
Код дисципліни
ВБ. 2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. ПРН 20. Знати проблематику сучасної полоністики як окремого напряму славістики та демонструвати цілісну систему фахових знань, що визначають соціальне значення майбутньої професії. ПРН 22.2. Мати навички інтерпретації та перекладу польськомовних і литовськомовних текстів різних стилів і жанрів. ПРН 23.2. Застосовувати знання з царини балто-слов’янського лінгвокультурного континууму в практиці перекладу. ПРН 24.2. Застосовувати усталені в перекладознавстві методи і стратегії для усного та письмового перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають знати ключові теоретичні положення стилістики, поетики,літературознавства, перекладознавства і традиційні та новітні наукові парадигми сучасної лінгвістики. Уміти збирати та інтерпретувати інформацію з царини літературознавства, поетики, лінгвістики; виокремлювати самобутні та універсальні риси національної мови та культури. Студенти мають володіти навичками лінгво-стилістичного та художньо-естетичного аналізу різножанрових літературних текстів; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання фахових інформативних джерел.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є поглиблене ознайомлення студентів з теоретичними основами художнього перекладу та стратегіями адекватного перекладацького відтворення різножанрових творів художньої літератури. Її предметом є проблеми перекладу художніх творів та стратегії досягнення адекватності художнього перекладу. Метою є також навчити аналізувати польські та українські тексти для цілей подальшого перекладу; удосконалити навички інтерпретації текстів різних жанрів і стилів на макро- та мікро- рівнях; закласти основи навичок польськомовної комунікації та польсько-українського перекладу; удосконалювати мовленнєву підготовку шляхом використання автентичних польськомовних матеріалів. Курс знайомить студентів з актуальними теоріями художнього перекладу, компетенціями перекладача художнього тексту, перекладацькою герменевтикою, способами відтворення у перекладі авторських експресивних засобів, національно-культурною і хронологічною адаптацією, специфікою перекладу різножанрових творів художньої літератури.
Рекомендована та необхідна література
Бацевич Ф. С. Словник термінів міжкультурної комунікації / Ф. С. Бацевич. – К. : Довіра, 2007. Беценко Т. Актуальні питання філологічного аналізу художнього тексту / Т. Беценко // Українська література в загальноосвітній школі. – 2012. – № 3. – С. 24-29. Демський М. Т. Словник метамови інтерпретатора художнього тексту : навч. посібник / М. Т. Демський, Л. В. Краснова ; за ред. М. І. Дубини. – К. : ІСДО, 1994. – Кочан І.М. Лінгівстичний аналіз тексту. – К.: Знання, 2008. Лінгвістика тексту. Хрестоматія. Упорядник Загнітко А., Монастирецька Г. – Донецьк, 2009. Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація. – К.: Академія, 2012. Ткачук О.М. Наратологічний словник / О. М. Ткачук. – Тернопіль : Астон, 2002. Dąbska-Prokop U. Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. – Kielce, 2010. Kielar Z., Zarys translatoryki. Warszawa 2003. Lipiński K. Vademecum tłumacza. – Kraków, 2000. Tomaszkiewicz T. (oprac.), Terminologia tłumaczenia. Poznań 2006
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усні відповіді на практичних заняттях (виконання завдань з перекладу);Підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача; проміжний семестровий контроль – виконання перекладів текстів
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 60 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: 1. Відповідь на практичному занятті (усні послідовні переклади, переклади з листа) – макс. 30 балів 2. Підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача – макс. 10 балів Модульна контрольна робота.
Мова викладання
Українська, польська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра полоністики
Навчально-науковий інститут філології