Практичний курс перекладу з іспанської мови (5-й семестр)

Освітня програма: Іспанська мова та переклад, англійська мова та друга романська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практичний курс перекладу з іспанської мови (5-й семестр)
Код дисципліни
ОК.05
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 20. Складати поняттєві схеми, перекладацькі примітки і знати умови їх застосування. ПРН 22. Враховувати лінгвокультурний аспект під час перекладу.
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування фахових дисциплін «Вступний курс іспанської мови», «Теоретична і практична фонетика іспанської мови», «Іспанська мова: лексика», «Практичний курс перекладу з іспанської мови». Знання теоретичних основ мовознавства з курсу «Вступ до мовознавства», «Сучасне мовознавство», «Лексикологія іспанської мови», «Історія іспанської мови», «Теоретична граматика іспанської мови». Рівень володіння іспанською мовою на рівні В 1, В 2.
Зміст навчальної дисципліни
Мета – створити у студентів практичну базу для формування вмінь і навичок адекватного перекладу текстів (письмових та усних) літературного, газетно-публіцистичного та офіційно-ділового стилю. Ознайомити студентів з методами перекладацького аналізу тексту, визначення стратегії перекладу з урахуванням цього аналізу та лінгвостилістичних умов перекладу. Навчити студента зіставляти переклад з оригіналом, аналізувати лінгвістичні та екстралінгвістичні явища, коментувати варіанти перекладу і перекладацькі трансформації. Анотація. У межах навчальної дисципліни розглядаються питання загальної теорії перекладу; пояснюються найбільш важкі для перекладу граматичні, лексичні та стилістичні явища, обумовлені розбіжностями іспанської та української мов на рівнях системи, норми й узусу; удосконалюються навички застосування перекладацьких трансформацій в практиці усного та письмового перекладу при перекладі текстів різних мовних стилів за фахом.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапія Ф.Х. Усний переклад з іспанської мови українською. – Вінниця: Нова книга, 2007. – 467 с. 2. Вронська О.М., Чорна Н.В. Практикум з перекладу юридичних текстів. К., 2014.127 с. 3. Калустова О.М., Шиянова І.М., Танич К.А. Курс письмового перекладу. Іспанська мова. К., 2012. 271 с. 4. Newmark P. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2010. 365 p. 5. Verba G., Guetman Z. Manual de traductología (español-ucraniano). Вінниця: Нова Книга, 2013. 303 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контрою, описаних у п. 7.1. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – "не зараховано". Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних робіт, рефератів або ж за потреби написати контрольну роботу.
Мова викладання
Іспанська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни