Термінознавство й інформаційні технології

Освітня програма: Німецька філологія та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Термінознавство й інформаційні технології
Код дисципліни
ВБ.1.2
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння німецькою мовою на рівні B2 відповідно до загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти. Володіння методикою перекладознавчого аналізу. Володіння комп’ютером на рівні звичайного або базового користувача. Передбачається, що під час практичних занять майбутні спеціалісти будуть забезпечені доступом до мережі Інтернет та сучасними засобами оптимізації роботи перекладача (програмами оптичного розпізнавання символів, системами комп’ютерного перекладу, електронними словниками та іншими допоміжними засобами).
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна вільного вибору студента «Термінознавство й інформаційні технології» складається з п’яти тематичних блоків, які формують у студента базові навички здійснення письмового перекладу фахових текстів з німецької мови як першої іноземної і навпаки. Перша частина присвячена основам термінознавства. У другій частині розглядаються засоби автоматизації перекладу та певні пристрої та спектр спеціалізованих програм, з якими доводиться мати справу професійному перекладачеві. розглядаються текстові редактори та основні функції програм для роботи з електронними таблицями, для створення та відтворення презентацій. Частина третя надає інформацію про основні електронні словники. Четверта частина описує методику роботи з деякими CAT-програмами, котрі є потужними засобами автоматизації процесу перекладу і базуються на використанні технології накопичувальної пам’яті перекладів. Частина п’ята знайомить з базовими принципами забезпечення якості перекладу, локалізації та адаптації сайтів.
Рекомендована та необхідна література
1. Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 543 с. 1. OmegaT the free translation memory tool // https://omegat.org/ 2. Vito Smolej. Інструкція користувача ОмегаТ. /http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/ru/index.html 3. Susan Welsh & Marc Prior. OmegaT für CATAnfänger. Übersetzung aus dem Englischen: Esther Schwemmlein, März 2011. – 31 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: усна відповідь, висловлювання на тему, доповнення; укладання термінологічного глосарію; переклад фахового тексту; вирівнювання паралельних текстів; редагування перекладу; створення та обслуговування пам’яті перекладу. Підсумкове оцінювання - залік. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, німецька