Виробнича перекладацька практика (перша іноземна мова)

Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика (перша іноземна мова)
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1, 2, 5, 6, 14, 18, 21, 23, 25, 26 ПРН 14. Використовувати німецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з німецької, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу. ПРН 26. Здійснювати стилістичне редагування українськомовних текстів. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Володіння німецькою мовою на рівні B2. 2. Ґрунтовні знання з граматики, морфології та синтаксису української та німецької мови. 3. Теоретичні знання з курсу «Вступ до перекладознавства». 4. Практичні навички перекладу, сформовані курсами практики перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Виробнича перекладацька практика є складовою частиною навчального плану підготовки бакалаврів за ОП «Переклад з німецької та англійської мов спеціальності 035 «Філологія (035.043 «германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька»)». Метою практики є формування у студентів – на базі здобутих в НН інституті філології теоретичних знань – умінь та навичок письмового та усного перекладу в реальних суспільно-політичних умовах, а також усвідомлення ними суспільної значущості їхніх професійних знань та умінь; здобуття студентами навичок праці в реальних перекладацьких проєктах та бажання систематично і цілеспрямовано підвищувати професійну компетентність, спонукання практикантів до самостійного пошуку і розв’язання перекладацьких проблем; перевірка на практиці потенційних можливостей студента в різних видах письмового та усного послідовного перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Вороніна К.В. Основи перекладацького анотування та реферування текстів різних типів і жанрів : навчальний посібник / К.В. Вороніна – Х. : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2013. 2. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О. Д. Теорія і практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова книга, 2006. 3. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum, 2002. 4. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Ознайомлення з базою перекладацької практики та роботою перекладачів, виконання письмового та усного послідовного перекладу, складання тематичного глосарія, складання звіту за результатами практики та захист результатів на заліку.
Методи та критерії оцінювання
Програма виробничої перекладацької практики передбачає 2 змістових модулі (по 20 і 50 балів), комплексний підсумковий модуль (20 балів) та захист звіту на підсумковій конференції (10 балів). 90-100 балів: - правильно виконано не менше 90% завдань; - переклад виконано згідно норм української мови; - допущено 2-3 неточності у викладі матеріалу без порушення смислу. 75-89 балів: - виконано менше 90% завдань - 3-5 помилок, які порушують норми української мови - 3-5 орфографічних та стилістичних помилок у перекладах німецькою мовою. 60-74 бали: - правильно виконано менше 77% завдань - не дотримано норм української мови - 6-8 орфографічних та стилістичних помилок у перекладах німецькою мовою - не виконано одне завдання. 0-59 балів: - виконання завдання менше 60% - грубі помилки у викладі фактичного матеріалу завдань - не виконано два і більше завдань - є грубі порушення норм української мови - 9 і більше істотних орфографічних, граматичних та стилістичних помилок.
Мова викладання
Німецька, українська