Редагування текстів (українська мова)
Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Редагування текстів (українська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати
необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з
фахової літератури та електронних баз, критично
аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати,
класифікувати й систематизувати.
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні
технології для вирішення складних спеціалізованих
задач і проблем професійної діяльності.
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми
створення усних і письмових текстів різних жанрів і
стилів державною та іноземними (іспанською та
англійською) мовами.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий
та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і
жанрів.
ПРН 26. Здійснювати стилістичне редагування
українськомовних текстів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів:
– Вступ до перекладознавства;
– Вступ до мовознавства;
– Сучасна українська мова для перекладачів;
– Українська та зарубіжна культура;
– Порівняльна лексикологія першої іноземної та української мов.
2. Володіння методиками фонетичного, морфемного, словотвірного
граматичного та синтаксичного аналізу; основами компонентного аналізу;
навичками збору, накопичення, обробки та пошуку інформації.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Редагування текстів (українська мова)» входить до
складу вибіркового блоку 1 «Переклад у міжкультурній комунікації (німецька
мова, англійська мова)» освітньо-професійної програми «Переклад з німецької та
англійської мов» підготовки фахівців за освітнім рівнем «бакалавр» (спеціальність
035 «Філологія» (035.043 Філологія (германські мови та літератури (переклад
включно), перша — німецька)»). Викладається в ІІ семестрі ІІІ курсу в обсязі трьох
кредитів.
Зазначена дисципліна покликана забезпечити підготовку фахівців-філологів,
спеціалістів із перекладу іншомовних текстів українською мовою, які здатні як
здійснювати переклад письмових та усних текстів, так і на фаховому рівні
розпізнавати основні мовні тенденції, надаючи рекомендації щодо особливостей
перекладу типових та специфічних мовних конструкцій, уживання граматично
коректних та стилістично виправданих одиниць із метою забезпечення якісного
перекладу. Глибоке знання орфоепічних, лексичних, граматичних та синтаксичних
мовних особливостей дозволить випускникам перекладацьких спеціальностей
забезпечувати якісний переклад тексту на будь-якому мовному рівні.
Рекомендована та необхідна література
1. Антисуржик / За заг. Ред. О.Сербенської. – Львів, 1994.
2. Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. – К.: Українська книга, 1997.
3. Бабич Н.Д. Основи культури мовлення. – Львів, 1990.
4. Бабич Н.Д. Практична стилістика і культура української мови. – Л., 2003.
5. Гладіна Г.І., Сеніна В.К. Питання мовленнєвої культури та стилістики. – К., 1997.
6. Головащук С.І. Російсько-український словник сталих словосполучень. – К.: Наук.
думка, 2001.
7. Григорій Кочур і художній переклад. – Черкаси: Брама-Україна, 2008.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: відповідь на практичному занятті, редагування тексту, підсумкова контрольна робота. Підсумкове оцінювання - залік. Критерії оцінювання наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олександр
Миколайович
Строкаль
Кафедра української мови та прикладної лінгвістики
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра української мови та прикладної лінгвістики
Навчально-науковий інститут філології