Вступ до перекладознавства та основи практичного перекладу

Освітня програма: Російська мова та переклад (для іноземців); мова навчання російська / Русский язык и перевод

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Вступ до перекладознавства та основи практичного перекладу
Код дисципліни
ОК 15
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології, зокрема для вирішення складних спеціалізованих завдань і проблем професійної діяльності. ПРН15. Здійснювати лінгвістичний та доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладу, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови і мовлення, інтерпретувати й адекватно перекладати (з російської мови на рідну та навпаки) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів. ПРН18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності у галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних курсів російської мови, що викладалися протягом першого року навчання. 2. Знання теоретичних основ мовознавства.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – сформувати у студентів професійне уявлення про переклад, характер і специфіку цієї міжмовної діяльності, про перекладознавство як комплексну лінгвістичну дисципліну, виробити елементарні навички письмового та усного перекладу в комунікативних ситуаціях побутової та освітньої сфер спілкування. Дисципліна дає уявлення про основні проблеми теорії перекладу: історію виникнення і розвитку перекладознавства, систему його галузей, місце перекладознавства серед інших лінгвістичних дисциплін, основні положення теорії перекладу; особливості різних видів перекладу; лексичні, граматичні та стилістичні проблеми перекладу та систему перекладацьких трансформацій; етапи перекладацької стратегії, причини й типи перекладацьких помилок; вимоги до перекладача тощо.
Рекомендована та необхідна література
1. Швец А. Д. Введение в переводоведение: учеб. пособие для иностранных студентов. Киев: Феникс, 2017. 182 с. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. Учреждений высш. проф. образования. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2011. 368 с. 3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. 4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 176 с. 5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва: Флинта: Наука, 2009. 320 с. 6. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. Москва: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання: пояснення нового матеріалу, самостійна робота з підручником, бесіда, виконання завдань для самоконтролю й аналіз зроблених помилок, колективний доперекладацький аналіз тексту, збір і аналіз інформації для перекладу,колективний усний і письмовий переклад, колективний аналіз якості перекладу, колективне редагування перекладу.
Методи та критерії оцінювання
Усні відповіді, участь в обговоренні, тестування, усний переклад та аналіз якості усного перекладу, письмовий переклад та аналіз результатів письмового перекладу, сбір та аналіз інформації для перекладу, демонстраційний переклад, контрольні роботи. Конкретні критерії оцінювання наведено в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
російська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології