Галузевий переклад з новогрецької мови

Освітня програма: Новогрецька філологія та переклад і англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Галузевий переклад з новогрецької мови
Код дисципліни
ВК2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та новогрецькою і англійською мовами. ПРН14. Використовувати новогрецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 22.2. Здійснювати переклад спеціалізованих текстів з та на новогрецьку мову.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіти новогрецькою мовою на рівні В1, базовими тактиками письмового перекладу різностильових текстів новогрецькою мовою.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – є всебічна підготовка фахівців-неоелліністів для практичного здійснення актів міжкультурної комунікації щодо суспільно значущих чи актуальних тем на основі теоретичних знань та практичних навичок передусім усного послідовного перекладу, реферування та анотування матеріалів рідною та іноземною мовами. Частина 1 «Усний послідовний переклад текстів ЗМІ у сфері грецької зовнішньої та внутрішньої політики та суспільних питань» дає змогу виробити навички усного послідовного перекладу текстів, пов’язаних з актуальними темами зовнішньої політики Греції та Кіпру, внутрішніх суспільно-політичних питань, ознайомитися із виконанням перекладом суспільних функцій. Частина 2 «Усний послідовний переклад текстів ЗМІ щодо питань суспільного розвитку, культури, мистецтва, освіти та науки» має на меті практичне освоєння фахових аспектів міжкультурної комунікації, пов’язаної із широкою сферою суспільного та культурного життя Греції та Кіпру, . розглянути перекладознавчі аспекти неологізації мови, функціонування жаргонізмів тощо.
Рекомендована та необхідна література
1. Коваленко А. Загальний курс науково-технічного перекладу / А. Коваленко. – К.: Фірма "Інкос", 2002. – 317 с. 2. Короткий новогрецько-український словник юридичних та економічних термінів/ [уклад.]: Андрій Савенко, Анна Столярова ; [наук. ред. Н. Ф. Клименко] = Σύντομο έλληνο-ουκρανικό λεξίκό νομικών και οικονομικών όρων / [уклад.]: Ανδρέας Σαβένκο, ΄Αννα Στολιαρόβα : близько 6 000 термінів. - К. : Логос, 2010. - 173 с. 3. Столярова А.А. Основи новогрецького юридичного перекладу: навч. посіб. - К. : Логос, 2012. - 198 с. 4. Столярова А.А. Фаховий переклад (новогрецька мова) [Текст] : навч. посіб. / А. А. Столярова ; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, Каф. заг. мовознавства, клас. філології та неоелліністики. - Київ : Логос, 2018. - 155 с. 5. Βλαχόπουλος, Σ. Πολυγλωσσία στο δίκαιο, Μετάφραση νομικών κειμένων και δικαστηριακή διερμηνεία. Αθ., Νομική βιβλιοθήκη, 2014. 176 σ.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усна відповідь, реферат, творче завдання (переклад), тест
Методи та критерії оцінювання
Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання заявлених видів та форм навчання, та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит).
Мова викладання
українська, новогрецька