Частина 4 ТПП з першої мови: функціональний рівень

Освітня програма: Новогрецька філологія та переклад і англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Частина 4 ТПП з першої мови: функціональний рівень
Код дисципліни
ДВС.02.03.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН14. Використовувати новогрецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. ПРН 20.2. Здійснювати міжкультурну комунікацію в уснiй та письмовiй формi. ПРН 22.2.Здійснювати переклад спеціалізованих текстів з та на новогрецьку та англійську мови.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають опанувати курс «Вступ до перекладознавства» та «Практика перекладу з першої мови», попередні компоненти комплексної дисципліни «Теорія та практика перекладу з першої мови»та знати основні складники перекладацької компетенції. Уміти здійснювати прикладний перекладацький аналіз оригінального тексту, інтерпретувати граматичні, лінгвостилістичні та текстуальні явища ОТ, здійснювати самоаналіз під час редагування ТП; застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби. Володітинавичкаминовогрецькою мовою на рівні В2, базовими тактиками перекладу різностильових текстів новогрецькою мовою; критики власних перекладів; продукування складних усних і письмових повідомлень; взаємодії і співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є підготовка фахівців-неоелліністів для теоретичного осмислення та практичного здійснення актів міжкультурної комунікації на основі теоретичних знань та практичних навичок передусім письмового перекладу, реферування, редагування перекладених текстів і вирішення прикладних проблем перекладу.Дисципліна складається із двохзмістових частин. Перша «Місце перекладу в літературній полісистемі» формує уявлення про принципи вироблення перекладацької норм, параметри перекладацької діяльності, встановлювані культурою цільової мови, зв'язок перекладу та культурного простору. Другачастина «Організація внутрішньотекстових зв’язків та перекладність» показує принципи впливу на переклад вузького та широкого контекстів, дію механізмуприйняття рішення щодо вибору певної стратегії перекладу, способи конструювання смислу тексту та їхнє узгодження з стратегіями перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. – 5-те вид., виправ. і допов. – Вінниця : Нова Книга, 2017 – 448 с. 2. Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice, London—New York, Longman Group, 1991, p. 298. 3. Pym Anthony. Exploring Translation Theories. — Routledge, 2014. — 192 p. 4. Κεντρώτης Γ. Θεωρία και πράξη της μετάφρασης. — Αθ.: Εκδ. Δίαυλος, 2018 (3η έκδ.). —475 σ. 5. Δημητρούλια, Ξανθίππη, Κεντρωτής, ΓεώργιοςΛογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη [Электронный ресурс] / Кс.Димтрулья, Й.Кендротис // Національний репозиторий академічних наукових та допоміжних матеріалів : [сайт]. – Режим доступа:https://repository.kallipos.gr/bitstream/11419/5252/1/00_master_document.pdf(01.09.2021) 6. Неперервна філологія: класичні, візантинологічні та неоелліністичні студії в Україні ХХ століття / Н. Клименко, У. Головач, Л. Павленко, А. Савенко, А. Ясіновський. – Львів: Вид-во Львівської Політехніки, 2014. – 269 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усна відповідь, доповнення, участь у дискусії, реферат, творче завдання (переклад), підсумкова контрольна робота у формі тестів
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (яка синтезує і самостійну роботу з опрацювання теоретичного матеріалу для підготовки до аудиторної: усні відповіді, доповнення) та за самостійну роботу (реферат, творча робота). Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання заявлених видів та форм навчання, та бали, отримані на іспиті. Максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит
Мова викладання
українська, новогрецька