Основи синхронного перекладу

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи синхронного перекладу
Код дисципліни
ДВС.1.14
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 3; ПРН 10; ПРН 14; ПРН 18; ПРН 20.1; ПРН 22.1 (відповідно до розділу програмні результати навчання в освітньо-професійній програмі).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати фонетичні закони, граматичні конструкції та правила синтаксису турецької мови. 2. Володіти навичками усного перекладу; 3. Засвоїти основні принципи аналізу й критерії оцінки вихідного тексту та лексико-граматичні, синтаксичні та стилістичні проблеми перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Основи синхронного перекладу» є складовою освітньо-професійної програми підготовки фахівців за освітньо-кваліфікаційним рівнем «бакалавр» галузі знань 03 «Гуманітарні науки», спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації «035.06 «Філологія (східні мови та літератури (переклад включно)». Основна увага в курсі приділяється набуттю базових умінь та навичок синхронного перекладу, розвитку оперативної пам`яті, сприйманню на слух турецької мови, фіксації та перекладу матеріалу. Засвоєння техніки синхронного перекладу повинно забезпечити всебічну підготовку перекладача з турецької мови та сприяти професійному вдосконаленню. Курс є узагальненим та поглибленим вивченням тюркологічних дисциплін, що вивчалися раніше. Протягом семестрової роботи для командної взаємодії студентам пропонується спільне опрацювання матеріалу, яке передбачає опанування навичками роботі в команді, відповідального відношення до практичної реалізації перекладацької діяльності. Викладається у семестрі VІІ та закінчується заліком.
Рекомендована та необхідна література
1. Андрієвська Е. М. Віддалений переклад міжнародних заходів на спеціалізованій хмарній платформі / Елла Андрієвська // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. К.: Національний авіаційний університет, 2021. С. 392-397 2. Дерменджі О. Практикум перекладу: українською та турецькою мовами / О. Дерменджі Сімферополь: Оджак, 2006. 164 с. 3. Гончаренко Л. О. Критерії оцінювання якості усного перекладу. Нова філологія, (82), 2021. С. 38-42. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-6 4. Заболотна М. Стратегії синхронного перекладу розважального телепроєктку. Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип 57, том 2, 2022. С. 128-135 5. Івашкевич Е. Е. До проблеми здійснення синхронного перекладу в екстремальних умовах. Особистість в екстремальних умовах: матеріали VIІІ Всеукраїнсь-кої науково-практичної конференції, 12 травня 2017 р., м. Львів. Львів: ФОП Корпан БІ, 2017. С. 66-68.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання семестрової роботи: 1. Відповідь на практичному занятті: 15 - 25 балів. 2. Підготовка синхронного перекладу відеоматеріалу: 15 - 25 балів. 3. Контрольна робота: 9 - 15 балів. 4. Створення проєкту спільного словника: 9 - 15 балів. 5. Підсумкова контрольна робота: 12 - 20 балів.
Мова викладання
українська, турецька.

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Ганна Юріївна Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології