Основи теорії перекладу

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи теорії перекладу
Код дисципліни
ННД.12
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. ПРН 14. Використовувати турецьку й англійську мови, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. ПРН 19. Мати навички участі в наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі філології.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1.Успішне опанування курсів: Основи практики перекладу; Практика перекладу; Практичний курс першої східної мови. 2.Знання основних положень, категорій, наукового апарату загальної теорії перекладу, шляхів досягнення адекватного перекладу й основних моделей перекладацької діяльності. 3.Володіння культурою мислення, знанням її загальних законів, здатністю в письмовому й усному мовленні правильно (логічно) оформити її результати рідною й іноземною мовами.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомити студентів з основними положеннями сучасного перекладознавства, сформувати в них теоретичне й практичне підґрунтя для подальшого розвитку вмінь і навичок перекладу, необхідних у їхній майбутній діяльності. Курс лекцій спрямований на розвиток свідомої перекладацької діяльності, яка заснована на розумінні закономірностей процесу перекладу як акту міжмовної комунікації, його меж, умінні виділяти перекладацькі проблеми, виробляти стратегію й тактику їх вирішення в конкретних умовах. Дана дисципліна разом з цим направлена на розширення й поглиблення загальнокультурного кругозору й перекладацької підготовки студентів.
Рекомендована та необхідна література
1.Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). Навчальний посібник до вивчення дисципліни «Теорія та практика перекладу» / Г. В. Дащенко, М. В. Аулова, Г. Ю. Гаджиєва. Дніпропетровськ, 2015. 55 с. 2.Дерменджі О. Практикум перекладу: українською та турецькою мовами. Сімферополь, 2006. 164 с. 3.Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів, 1989. 216 с. 4.Корунець І.Р. Теорія і практика перекладу. Вінниця, 2001. 448 с. 5.Покровська І.Л. Специфіка перекладу турецьких зоофразеологізмів українською мовою. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури. Київ, 2009. Вип. 14. C. 16 18.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Робота на семінарських заняттях (усна відповідь, робота з текстовими корпусами, письмова робота), доповідь-аналіз пройдених тем, творчі завдання, реферат, презентація.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння); (комунікація); (автономність та відповідальність), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1.Виконання завдань на семінарських заняттях: 10 - 20 балів. 2.Творчі завдання, реферат, презентація:10 - 20 балів. 3.Модульна контрольна робота №1 та №2: 8 - 10 балів. 4.Іспит: 24 - 40 балів.
Мова викладання
Українська