Теорія перекладу

Освітня програма: Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Теорія перекладу
Код дисципліни
ВБ.2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та шведською, англійською і третьою германською мовами. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 16. Знати й розумiти основнi поняття, теорiї та концепцiї обраної фiлологiчної спецiалiзацiї, умiти застосовувати їх у професiйнiй дiяльностi. ПРН 20.2. Перекладати письмово та усно тексти різних стилів та жанрів зі шведської, англійської та третьої германської мови.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисципліна “Теорія перекладу” у п'ятому семестрі передбачає володіння шведською мовою на рівні не нижче B1 згідно з Загальноєвропейськими рекомендаціями з мовної освіти, а також базується на теоретичних знаннях та практичних навичках з перекладу, набутих студентами пiд час вивчення дисциплiн “Вступ до перекладознавства” i “Практика перекладу зі шведської мови” у 3-у й 4-у семестрах.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна “Теорія перекладу” передбачає лекційні та практичні заняття. На лекцiйних заняттях студенти ознайомлюються з основними проблемами сучасного перекладознавства, напрямками сучасних перекладознавчих дослiджень, питаннями перекладацької етики, автоматизованого й машинного перекладу, підходами до класифікації фахових компетентностей перекладача. На практичних заняттях відбувається поглиблення та практичне застосування отриманих знань.
Рекомендована та необхідна література
1. E-versättaren [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://e-versattaren.sfoe.se/ 2. Från ett språk till ett annat : Om översättning och tolkning. – Stockholm : Norstedts, 2013. – 268 s. 3. Skaaden H. Den tvåpartiska tolken. Lärobok i tolkning / Hanne Skaaden. – Stockholm : Sköna konster, 2017. – 310 s. 4. Stålhammar M. Att översätta är nödvändigt / Mall Stålhammar. – Stockholm : Carlsson, 2015. – 159 s. 5. Tolkkunskap / Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. – Stockholm : Tolk- och översättarinstitutet och Norstedts Juridik, 2020. – 91 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: усне опитування, тест, наукове повідомлення, підсумкова контрольна робота. Підсумкове оцінювання - іспит. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, шведська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології