Компаративна риторика (англійська та українська мови)

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Компаративна риторика (англійська та українська мови)
Код дисципліни
ДВС.1.09
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 18. Презентувати результати свого дослідження науковій спільноті в наукових публікаціях чи виступах на конференціях, круглих столах, семінарах тощо.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали англійську мову, теорію та практику перекладу, порівняльну лексикологію англійської та української мов, порівняльну стилістику англійської та української мов протягом першого, другого, третього та четвертого року навчання, мають відповідний рівень підготовки. Студент повинен знати: основні категорії мовознавства; загальні принципи письмового та усного перекладу; вміти: правильно формувати комунікативно-логічну структуру речень; адекватно здійснювати доперекладацький аналіз тексту оригіналу; застосовувати засоби цільової мови з метою відтворення інтегральних жанрово-стильових рис оригіналу; володіти необхідним мінімумом екстралінгвістичних знань із лінгвокультурології України та світу, жанрових теорій та стилістичних моделей. Вона передбачає комплексне навчання стратегіям і тактикам вирішення професійно-значущих інтерлінгвальних та крос-культурних завдань із урахуванням когнітивних, лінгвопрагматичних та соціокультурних параметрів.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування й розвиток комунікативно-мовленнєвої компетенції майбутніх перекладачів. Приділяється увага розвитку вмінь оптимально використовувати засоби мови при усній і письмовій взаємодії в типових для діяльності перекладача мовних ситуаціях. Студенти продовжують закріплювати та розвивати навички систематизування, узагальнення лінгвістичних знань з програм теоретичних курсів та дисциплін за вибором. В основі лежить синтез мовного, мовно-мисленнєвого й духовного розвитку майбутніх фахівців і практиків, знання щодо основоположних наукових досліджень комунікативних аспектів перекладу. Навчання відбувається на засадах особистісно-зорієнтованого й когнітивно-комунікативного навчання з використанням автентичних матеріалів. Навчання проводиться у вигляді практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Andrei P. Leadership: How Legendary Leaders Speak: 451 Proven Communication Strategies of the World's Top Leaders (Speak for Success). - Cambridge University Press. - 2020. Connor, Ulla M. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. - Cambridge University Press. - 1996. Connor, Ulla M. Intercultural Rhetoric in the Writing Classroom. - University of Michigan Press ELT. - 2011. Contrastive Rhetoric Revisited and Redefined. Clayann Gilliam Panetta (Ed.). – Routledge. - 2000. Floyd E. How to Speak Effectively Anywhere: Real & Proven Ways to Develop Effective Communication Skills and Win Your Audience. – Routledge. - 2021. Nekriach T. Ye. Make your way to public speaking : a textbook on rhetoric for transl. students (and anyone learning to be persuasive). - Taras Shevchenko nat. univ. of Kyiv. - 2016.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • усні відповіді на практичних заняттях; • письмові завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи; • індивідуальне риторичне завдання (виступ); • груповий риторичний проєкт (дебати, круглий стіл); • підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
15. Методи та критерії оцінювання Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 75 балів, • усні відповіді на практичних заняттях: РН 1.1–1.3, 2.3–2.5, 4.2, 4.4 – 10 балів; • письмові завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи: РН 1.1, 1.3, 2.2, 2.4.-2.5, 4.4 – 10 балів; • індивідуальне риторичне завдання: РН 1.1–1.3, 4.1, 4.3 – 20 балів; • груповий риторичний проєкт: РН 1.1, 1.3, 2.1-2.2, 3.1, 3.3, 4.3 - 10 балів; • підсумкова контрольна робота: РН 1.3, 2.5, 3.2, 4.1, 4.4 – 25 балів. • підсумкова контрольна робота складається з трьох письмових завдань: 1) теоретичне запитання; 2) риторичний аналіз тексту, 3) коментований переклад. Умови допуску до заліку: Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 45 балів, не допускаються до заліку.
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології