Критика художнього перекладу

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Критика художнього перекладу
Код дисципліни
ДВС.1.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 4; ПРН 11; ПРН 13; ПРН 21; ПРН 24.2
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які володіють англійською мовою на рівні С1 та мають базові знання з основи цивілізації, світової літератури, перекладознавства та порівняльного мовознавства. Студент повинен уміти аналізувати тексти та події у світовій критиці перекладу, порівнювати українську та англо-американську традиції, використовувати літературознавчі поняття, планувати роботу, застосовувати мультимедійні засоби, працювати з інформацією та перекладами, складати усні та письмові повідомлення, співпрацювати з іншими студентами. Також необхідні навички аналітичного мислення, критичного оцінювання, наукового дослідження, письмової медіації англійською та українською мовами на рівні С1.
Зміст навчальної дисципліни
12. Зміст навчальної програми Дисципліна передбачає оволодіння системними знаннями з критики художнього перекладу в екстраполяції на ключові досягнення та дискусійні пункти сучасної теорії та практики перекладу. Її предметом є вивчення єдності й різноманіття підходів до аналізу та оцінки якості перекладу, з акцентом на формуванні української та англоамериканської традицій літературної критики художнього перекладу. Дисципліна визначає місце, роль і функції критики перекладу як окремої галузі перекладознавства, дає уявлення про методи, школи і стилі українського художнього перекладу як об’єкта критики перекладу та формує навички фахового аналізу художнього перекладу в лінгвістичному, літературознавчому, соціальному, історичному та інших наукових і гуманітарних контекстах. Навчання проводиться у вигляді практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру. The discipline aims to provide systematic knowledge of literary translation criticism in extrapolating contemporary translation theory and practice's key achievements and controversial points. Its subject is the study of the unity and diversity of approaches for analyzing and evaluating the quality of translation, emphasizing the formation of Ukrainian and Anglo-American traditions of literary criticism of literary translation. The discipline defines the place, role, and functions of translation criticism as a separate branch of translation studies, providing insight into the methods, schools, and styles of Ukrainian literary translation as an object of translation criticism and develops skills in the professional analysis of literary translation in linguistic, literary, social, historical and other scientific and humanitarian contexts. The study comprises practical classes and individual training. At the end of the term, the students take a pass-fail test.
Рекомендована та необхідна література
Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари : методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку ХХІ ст. (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетичної драми). К. : Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2011. – 496 с. Bakker, Matthijs — Cees Koster — Kitty Van Leuven-Zwart. “Shifts.” In : Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Gabriela Saldanha. London & New York: Routledge, 2011, 2nd ed., pp. 269-274. Levý, Jiří. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, 322 p. Popovič, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation in English. Edmonton : University of Alberta, 1976, 37 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • усні відповіді на практичних заняттях, участь у дискусії; • бліц-опитування; • тести; • захист презентації; • виконання індивідуальної роботи; • підсумкова контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, • усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і семінарах, бліц-опитування, поточні тестові завдання, колоквіум: РН 1.1-1.5, 2.1-2.4 – максимум 52 бали (+ підсумкова контрольна робота 20 балів). • написання та презентація наукового реферату (рефератів) / усних і письмових завдань: РН 2.5, 3.1- 3.3, 4.1-4.4 – 28 балів (10 балів за підготовку реферату, 5 балів за презентацію реферату, усних і письмових завдань, 2 бали за міні-презентацію. підсумкова контрольна робота: РН 1.3, 2.5, 3.2, 4.1, 4.4 – 25 балів. • підсумкова контрольна робота складається з трьох письмових завдань: 1) теоретичне запитання; 2) переклад тексту, 3) коментований переклад. Умови допуску до заліку: Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 60 балів, не допускаються до заліку
Мова викладання
українська, англійська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології