Комплексна дисципліна Теорія перекладу. Частина 3. Жанрові теорії художнього перекладу

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна Теорія перекладу. Частина 3. Жанрові теорії художнього перекладу
Код дисципліни
ННД.08.03
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 1, 2, 7, 9, 13, 19, 21
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіти англійською на професійному рівні, основами літератури, перекладознавства та літературознавства. Вміти аналізувати художні та нехудожні жанри, виокремлювати особливості жанрів у різних культурах, застосовувати перекладацькі поняття, планувати й оцінювати роботу, використовувати мультимедіа. Мати навички аналітичного мислення, управління інформацією, критичного аналізу, роботи з українськими та англомовними джерелами, наукової роботи, створення складних повідомлень та співпраці в навчанні.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна передбачає оволодіння системними знаннями жанрових теорій художнього перекладу в екстраполяції на ключові досягнення та дискусійні пункти сучасної загальної теорії та практики перекладу. Її предметом є вивчення різних жанрово мотивованих підходів до перекладу художніх текстів і тих, які межують із художніми, на матеріалі українських перекладів англомовних текстів різних жанрів, субжанрів та гібридних текстів, а також на матеріалі перекладів англійською мовою українських текстів різних жанрів, субжанрів та гібридних текстів. Дисципліна спрямовується на теоретичне осягнення та практичне оволодіння методологіями перекладу творів різних жанрів, формування навичок доперекладацького жанрового аналізу та віддавання мовою перекладу специфічних рис різноманітних літературних жанрів, як приналежних до минулих епох, так і сучасних, нових і найновіших.
Рекомендована та необхідна література
Бовсунівська Т.В. Основи теорії літературних жанрів: монографія / Т.В. Бовсунівська; Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – К.: Київський університет, 2008. – 519 с. Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). – Київ: ВПЦ «Київський університет», 2004. – 522 с. Переклад вірша: Навчальний посібник для перекладознавчих семінарів / Укл. Комарницька Л.А., Івасюк О.Я. – Чернівці: Рута, 2005. – 190 с. Лучук О.М. Діалогічна природа літератури: Перекладознавчі та літературознавчі нариси / Ольга Лучук. – Львів: Вид-во УКУ, 2004. – 280 с. Eco, Umberto. Experiences in Translation. – Toronto – Buffalo – London: University of Toronto Press, 2001. – 135 р.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи та методи викладання протягом семестру на лекційних та практичних заняттях: завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи, зокрема підготовка до дискусії та підготовка презентацій; робота на практичних заняттях, зокрема, усні відповіді, доповнення, участь у дискусіях, захист презентації; проміжний контроль: бліц-опитування, письмові тести.
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, зокрема завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи – 20 балів, відповідь на практичних заняттях – 25, проміжний контроль – 30 балів, підсумкове оцінювання у формі контрольної роботи – 25 балів.
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології