Теорія і практика перекладу (бізнес-переклад та переклад конференцій)
Освітня програма: Міжнародне право (ОКР бакалавр, мова програми - українська)
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин
Назва дисципліни
Теорія і практика перекладу (бізнес-переклад та переклад конференцій)
Код дисципліни
ОК27
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
Знати характерні особливості текстів офіційно-ділового стилю, і його підстилів українською і англійською мовами; характерні особливості текстів наукового стиля – і його підстилів українською і англійською мовами; характерні особливості текстів публіцистичного стилю українською і англійською мовами; види рефератів; фахову термінологія; кліше і лексику, що обслуговує стандартизовані тексти англійською мовою, і їхні україномовні еквіваленти. Етикет перекладача в діловій комунікації.
Вміти здійснювати усний і письмовий переклад з англійської мови на українську та з української на англійську текстів офіційно-ділового стилю, текстів наукового і публіцистичного стилів; переклад під час наукових конференцій; здійснювати усний повний і реферативний переклад аудіо текстів і матеріалів електронних засобів масової інформації.
Демонструвати здатність до спілкування та висловлення на суспільні та фахові теми іноземною мовою.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен володіти англійською мовою, знаннями з теорії перекладу і первинними перекладацькими навичками й уміннями у фаховій сфері в достатній мірі, щоб на їх основі набути відповідні уміння і навички для здійснення перекладу у сфері бізнесу і при перекладі під час конференцій англійською мовою.
Зміст навчальної дисципліни
Змістовий модуль 1
Міжмовна комунікація в офіційно-діловій сфері
Тема 1. Офіційно-діловий стиль. Адміністративний підстиль. Законодавчі документи. Дипломатичні документи.
Тема 2. Комунікація в сфері бізнесу
Змістовий модуль 2
Міжмовна комунікація в науковій і публіцистичній сферах
Тема 3. Науковий стиль. Переклад і об’єктивне реферування.
Тема 4. Публіцистичний стиль. Експресивні засоби в публіцистичному стилі. Переклад і реферування з суб’єктивною оцінкою
Рекомендована та необхідна література
1. Basic Translation / [Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко та ін.]. – Київ: Ніка-центр, 2006. – 2002 с.
2. Дайнеко В. В. A Guide to Diplomatic Correspondence / В. В. Дайнеко, С. В. Васильєв, М. В. Грищенко. – Київ: Видавництво «Три крапки», 2003. – 344 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.
4. Мірам Г. Е. Коучінг для усних перекладачів / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2011. – 227 с.
5. Мірам Г. Е. Тренінг-курс двостороннього послідовного перекладу (англо-українська мовна пара) / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2013. – 227 с.
6. Мірам Г. Е. Тренінг-курс спеціального усного перекладу (Переклад у суді та на переговорах) / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова.– Київ: Ніка-центр, 2014. – 200 с.
7. Мірам Г. Е. Экспресс-тренинг по реферированию общественно-политических текстов / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
1. Два змістові модулі по 10 балів – 20 балів;
2. Поточний контроль: англо-український письмовий повний і реферативний переклад 10 балів;
Українсько-англійський письмовий повний і реферативний переклад 10 балів
усний послідовний переклад 10 балів;
реферування 10 балів – 40 балів.
3. Комплексний підсумковий модуль:40 балів.
Мова викладання
Англійська, Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни