Комунікативно-перекладацька практика з відривом (західноєвропейська мова)
Освітня програма: Корейська мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (західноєвропейська мова)
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
Результати навчання подані у робочій програмі дисципліни. Основні з них: ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. ПРН4 . Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування усіх теоретичних і практичних мовних дисциплін відповідно до ОП.
Зміст навчальної дисципліни
Метою навчально-виробничої практики є формування у студентів на базі здобутих теоретичних знань в Інституті філології практичних умінь та навичок письмового та усного перекладу в реальних суспільно-економічних умовах, а також оволодіння студентами соціальними компетентностями.
Рекомендована та необхідна література
Бебик В. М. Інформаційно-комунікаційний менеджмент у глобальному суспільстві: психологія, технології, техніка паблік рилейшнз : монографія / В. М. Бебик. — Київ : МАУП, 2005. — 440 с. Словник української мови online. 1-11 томи. – Режим доступу: https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=1&page=0. Соціальні комунікації : навч. метод. посібник для студ. філологічних спеціальностей вищ. навч. закладів України / уклад. : Л. І. Мацько, С. І. Поворознюк. — Київ : Видавництво НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2011. — 76 с. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – Київ: Парламентське видавництво, 2004. – 120 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Робота на посаді перекладача з іноземної мови: кожний студент-практикант має перекладати тексти з іноземної мови протягом 3 тижнів в обсязі не менше 15 сторінок, зокрема, передбачено, що письмовий переклад з іноземної на рідну мову та з рідної на іноземну студенти здійснюють на економічних, науково-технічних, суспільно-політичних текстах. Студенти пишуть коментар до всього перекладу, наводять найцікавіші приклади лексичних, граматичних та стилістичних прийомів (транслітерація, транскрипція, додавання, транспозиція тощо), зазначають також основні труднощі перекладу (вказують, чим вони викликані: термінологією, власними назвами, фоновою інформацією тощо). Передбачено здійснення перекладу на українську мову, проте, в разі перекладу на англійську мову, кількість сторінок може бути зменшена до 10.
Методи та критерії оцінювання
Критерії оцінювання комунікативно-перекладацької практики: Переклад текстів (максимально 30 балів); Укладання залікової документації, щоденник практики, участь в обговоренні результатів практики (максимально 10 балів), захист звітної документації (максимально 10 балів). Критерії оцінювання детально представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни