Практика перекладу зі шведської мови (4-й семестр)

Освітня програма: Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика перекладу зі шведської мови (4-й семестр)
Код дисципліни
ОК.14.2
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 1. Вiльно спiлкуватися з професiйних питань iз фахiвцями та нефахiвцями шведською мовою усно й письмово, використовувати їх для органiзацiї ефективної мiжкультурної комунiкацiї. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та шведською, англійською і третьою германською мовами. ПРН 14. Використовувати шведську, англійську та третю германську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисципліна “Практика перекладу зі шведської мови” у 4-у семестрі передбачає попереднє володіння шведською мовою на рівні не нижче A2 згідно із Загальноєвропейськими рекомендаціями з мовної освіти, вільне володіння українською мовою, а також базовими знаннями з теорії перекладу та базовими навичками перекладу суспільно-політичних текстів зі шведської мови українською.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна “Практика перекладу зі шведської мови” охоплює практичні заняття. На практичних заняттях студенти набувають навичок письмового перекладу публіцистичних текстів суспільно-політичної тематики, а також рекламних оголошень зі шведської мови українською. Студенти розвивають навички застосування перекладацьких трансформацій у шведсько-українському перекладі, навчаються транскрибувати та транслітерувати власні назви у шведських текстах українською мовою, розвивають навички пошуку інформації, зокрема в лексикографічних джерелах.
Рекомендована та необхідна література
1. Från ett språk till ett annat : Om översättning och tolkning. – Stockholm : Norstedts, 2013. – 268 s. 2. Stålhammar M. Att översätta är nödvändigt / Mall Stålhammar. – Stockholm : Carlsson, 2015. – 159 s. 3. Ingo R. Från källspråk till målspråk : Introduktion i översättningsvetenskap / Rune Ingo. – Lund : Studentlitteratur, 1991. – 284 s. 4. Lindqvist Y. Gränslösa texter : perspektiv på översättning / Yvonne Lindqvist. – Uppsala : Hallgren & Fallgren, 2007. – 198 s. 5. Lindqvist Y. Översättning som social praktik / Yvonne Lindqvist. – Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 2002. – 252 s. 6. Reuter M. Översättning och språkriktighet / Mikael Reuter. – Helsingfors : Svensk språktjänst, 1991. – 100 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Частково-пошуковий (евристичний) метод, аналіз та розв'язання проблемних ситуацій, навчальна дискусія, виконання індивідуальних завдань на переклад текстів, самостійна робота студентів.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: тест, перевірка письмових перекладів, критика та редагування перекладів. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, шведська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології