Лексичні і граматичні труднощі міжслов'янського перекладу

Освітня програма: Болгарська мова і література та англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Лексичні і граматичні труднощі міжслов'янського перекладу
Код дисципліни
ННД.43
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та болгарською і англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН10. Знати норми болгарської літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та болгарською і англійською мовами. ПРН14. Використовувати болгарську і англійську мови, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та слов’янознавчий філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Опанування предметів «Вступ до мовознавства», «Вступ до слов’янської філології», «Українська мова», «Комунікативний аспект сучасної болгарської мови», «Лексикологія і лексикографія сучасної болгарської мови», «Друга слов’янська мова. Комунікативний аспект», «Друга слов’янська мова. Функціональний аспект».
Зміст навчальної дисципліни
Мета навчальної дисципліни: надати студентам-славістам основоположні знання про лексичний та граматичний аспекти болгарсько-українського та українсько-болгарського перекладу, ознайомити студентів із поняттям лексичного еквіваленту, лексичного варіанту, розглянути способи перекладу безеквівалентної лексики, власних назв та імен, лексики на позначення суспільно-політичних понять, термінологічної лексики, фразеологічних сполучень; висвітлити граматичні труднощі двостороннього перекладу у контексті граматики болгарської та української мов, розглянути явище граматичної трансформації, різновиди граматичних трансформацій в означеній парі мов; сформувати у студентів стійкі навички болгарсько-українського та українсько-болгарського двостороннього перекладу, навчити долати лексичні й граматичні труднощі при перекладі, вдаватися до найбільш доречного лексичного й граматичного варіанту у певному контексті.
Рекомендована та необхідна література
Алексиева Б. Теория и практика на устния превод. – С., 2010. Батіна І. А. Теорія та практика перекладу: навч. посіб. для студ. від-ня міжнар. права. - К.: Вид-во Європ. ун-ту, 2011. Кирова Т. Темпоралните категории в частната теория на превода. – С., 2006. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство. – К., 2009. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця, 2003. Ликоманова И. Славяно-славянският превод: лингвистичен подход към художествения текст. - София, 2006. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К., 1999. Назаркевич Х. Я. Основи перекладознавства: навч. посіб.: в 2 ч. Ч. 1. Теоретичний курс. - Л., 2010. Саприкін С. С., Чужакін А. П. Світ усного перекладу: навч. посіб. - Вінниця: , 2011. Чередниченко О. І. Про мову і переклад - К., 2007.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекційні і практичні заняття, керівництво самостійною роботою та контроль за її виконанням, індивідуальні консультації, іспит
Методи та критерії оцінювання
Після лекцій проводяться практичні заняття із відповідних тем, на яких здійснюється оцінювання запланованих видів робіт та форм контролю: усна відповідь (max. 6), письмовий переклад (max. 10), доповнення, участь у дискусії (max. 3), презентація (max. 6), модульна контрольна робота (max. 15). Упродовж семестру перевіряються письмові роботи, проводяться індивідуальні консультації, оцінюється рівень засвоєння матеріалу, винесеного на самостійне опрацювання. Підсумкова оцінка виставляється за результатами роботи студента впродовж семестру та усної відповіді на іспиті.
Мова викладання
болгарська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни