Теорія та методологія перекладу японської мови

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: японська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Теорія та методологія перекладу японської мови
Код дисципліни
ОК.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів в галузі японської філології. ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1) загальна теоретична підготовка, здобута в межах бакалаврських освітніх програм; 2) успішне опанування дисциплін «Практика перекладу японської мови», «Теорія перекладу японської мови», «Лексикологія японської мови», «Теоретична граматика японської мови» та ін. на різних курсах в межах бакалаврських освітніх програм; 3) володіння японською мовою на функціональному рівні.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна викладається у першому семестрі в обсязі 120 навчальних годин (з них 20 год. лекцій, 20 год. практичних занять і 80 год. самостійної роботи). Дисципліна покликана забезпечити якісне фахове вивчення основних тенденцій методології та теорії перекладу, зокрема перекладу з японської та англійської мов на українську й навпаки; сформувати в студентів об’єктивні наукові знання про методологію перекладу, поглибити розуміння специфіки розвитку сучасної науки про теорію перекладу; удосконалити фахове володіння оптимальним обсягом відповідного термінологічного апарату, необхідного для повноцінного аналізу, інтерпретації різностильових текстів при перекладі.
Рекомендована та необхідна література
1. Бондаренко І.П., Комарницька Т.К., Семенко С.М. методологія художнього перекладу. Навчальний посібник для студентів-японістів. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017.- 412 с. 2. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 1, 2: Навч. посіб. / А.О. Букрієнко, К.Ю. Комісаров. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. – 284 с. 3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 4. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Японсько-український переклад: практичний курс: Т. 1, 2. / Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. – 244 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усна відповідь, проєктна робота, МКР.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання проводиться у формі комплексного іспиту: • максимальна кількість балів на іспиті – 40 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на іспит); • на іспиті оцінюються такі результати навчання: РН 1.1, РН 1.2, РН 1.3; РН 1.4; РН 2.2; РН 2.3; РН 4.1 • іспит проводиться у формі письмової роботи, екзаменаційний білет складається із чотирьох завдань: 2 теоретичні питання з відкритими відповідями, кожне з яких оцінюєтьс 5-ма балами; 2 практичні завдання, кожне з яких оцінюється максимально 15 балами.
Мова викладання
українська, японська