Теорія та практика перекладу зі шведської мови (7-й семестр)

Освітня програма: Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Теорія та практика перекладу зі шведської мови (7-й семестр)
Код дисципліни
ДВС.1.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та шведською, англійською і третьою германською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та шведською, англійською і третьою германською мовами. ПРН 14. Використовувати шведську, англійську та третю германську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисциплiна “Теорія та практика перекладу зі шведської мови” в сьомому семестрi бакалаврату передбачає володiння шведською мовою на рiвнi не нижче B1 згiдно з Загальноєвропейськими рекомендацiями з мовної освiти, а також базується на теоретичних та практичних знаннях i навичках з перекладу, набутих студентами пiд час вивчення перекладознавчих дисциплiн у попереднiх семестрах.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисциплiна “Теорія та практика перекладу зі шведської мови” в сьомому семестрі охоплює лекційні та практичнi заняття. На лекційних заняттях студенти студенти ознайомлюються зi специфiкою усного послiдовного перекладу, методиками тренування усного послiдовного перекладу, перекладацьким скорописом (принципами перекладацького нотування та системою символiв i скорочень), питаннями професiйної етики усного перекладача, технiкою пiдготовки до виконання замовлень з усного перекладу. На практичних заняттях відбувається тренування практичних навичок використання перекладацького скоропису, а також усного послiдовного перекладу промов, презентацiй та дискусiй зi шведської мови українською й у зворотньому напрямі.
Рекомендована та необхідна література
1. Från ett språk till ett annat : Om översättning och tolkning. – Stockholm : Norstedts, 2013. – 268 s. 2. God tolksed [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.kammarkollegiet.se/download/18.27f1fe4c168c1d817515205f/1551777027993/God_tolksed_mars2019.pdf 3. Skaaden H. Den tvåpartiska tolken. Lärobok i tolkning / Hanne Skaaden. – Stockholm : Sköna konster, 2017. – 310 s. 4. Tolkkunskap / Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. – Stockholm : Tolk- och översättarinstitutet och Norstedts Juridik, 2020. – 91 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: усне опитування, тест, усний переклад, підсумкова контрольна робота. Підсумкове оцінювання - залік. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, шведська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології