Практика письмового та усного перекладу (7-й семестр)

Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу (7-й семестр)
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (іспанською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з іспанської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 24. Здійснювати усний послідовний переклад з іспанської мови і володіти основами перекладацького скоропису. Повний список ПРН наведено в РПНД.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Практичний курс іспанської мови», комплексної дисципліни «Вступ до спеціальності». Знання теоретичних основ перекладознавства, поняття про переклад як особливий вид посередницької діяльності, про чинники, релевантні для його здійснення та оцінки якості його виконання. Успішне опанування семестрів 3-6 даної багатосеместрової дисципліни.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни — надати знання і сформувати практичні вміння й навички, необхідні для виконання різних видів письмового та усного перекладу в парі мов іспанська-українська та для забезпечення успішного перекладацького посередництва залежно від потреб комунікантів та ситуацій спілкування. Це оновний навчальний предмет в системі профільної підготовки. Є курсом загального письмового та усного перекладу. Передбачає набуття знань з базових і з найбільш актуальних проблем перекладу як основи для вибору оптимальної стратегії перекладу, шляхів та прийомів ефективного подолання труднощів перекладу в парі мов іспанська-українська. Практичний тренінг орієнтований на розв’язання різноманітних перекладацьких завдань і формування здатності до забезпечення адекватної міжмовної комунікації в різних сферах і предметних галузях. Напрямок перекладу з іспанської мови на українську є провідним; деякі різновиди перекладу також передбачають навчання перекладу з української мови на іспанську.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів (іспанська та українська мови) / Верба Г.Г., Орличенко О.В., Приходько М.П. Вінниця : Нова Книга, 2020. 288 с. 2. Жанрові теорії перекладу: Підручник / З.О. Гетьман, І.С. Орлова. К.: Освіта України, 2014. 468 с. 3. Курс письмового перекладу. Іспанська мова / О. М. Калустова, І. М. Шиянова, К. А. Танич та ін. 2-е вид, перероб. та доп. К : ВПЦ «Київський університет», 2012. 271 c. 4. Теорія і практика перекладу з іспанської мови на українську [Teoría y práctica de la traducción del español al ucraniano] : [навчальний посібник для студ. вищих навч. закладів] / З. О. Гетьман, І. С. Орлова; Київськ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. Київ : ВПЦ «Київський університет», 2010. 223 с. 5. Фокін С.Б. Іспансько-український послідовний переклад: вправи, тексти, техніка нотування (навчальний посібник). К., 2008. 64 с. 6. Verba G.G., Guetman Z.O. Manual de traductología (español-ucraniano) Вінниця, 2013.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття і самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм контролю, описаних у п. 7.1. (Опитування, виконання практичних завдань, письмовий переклад текстів, усний переклад текстів, укладання глосарія, контрольна робота). Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються. Для таких студентів у кінці семестру проводиться підсумкова семестрова контрольна робота. Максимальна оцінка за додаткові форми оцінювання не може перевищувати 40% максимальної підсумкової суми балів за семестр – 24 бали. Підсумкове оцінювання: іспит в усно-письмовій формі. Структура іспиту: 1. Письмовий переклад іспаномовного тексту українською мовою (макс. 20 –мін. 12). 2. Коментар труднощів перекладу та їх подолання (макс. 10 балів – мін. 6). 3. Усний реферативний переклад тексту з української мови на іспанську (макс. 10 балів – мін. 6).
Мова викладання
іспанська, українська