Судовий переклад (перська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: перська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Судовий переклад (перська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного персько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання граматики перської мови та володіння лексичним запасом на професійному рівні (з курсу «Перська мова для професійного спілкування»); знання основних теоретичних положень, специфіки та проблематики перекладознавства як науки; вміння застосовувати на практиці перекладацькі трансформації та використовувати пошукові системи і каталоги інформаційних ресурсів Інтернет.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомлення студентів зі специфікою та лексико-граматичними особливостями усного та письмового судового перекладу, засвоєння основного масиву лексики та фразеології, що застосовуються в ході судового перекладу, та набуття навичок їх практичного застосування.
Рекомендована та необхідна література
1. Артикуца Н.В. Мова права і юридична термінологія: Навч. посібник. К.: Стилос, 2004. 2. Бойко М.Д., Співак В.М., Хазін М.А. Цивільно-правові документи: Зразки заяв, скарг, договорів, заповітів, доручень, контрактів, актів з цивільно-правових питань. К.: Наук. думка, 1996. 3. Салімі Х.Р., Храновський В.О., Мазепова О.В., Бочарнікова А.М. Українсько-перський словник. К.: Кондор, 2006.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна передбачає лише практичні заняття, спрямовані на розвиток навичок студентів з усного та письмового перекладу вказаних типів текстів. Обов’язковим є виконання домашніх завдань, вправ на переклад. Контроль з боку викладача здійснюється шляхом усного опитування та організації письмових завдань, тестів, лексичних диктантів, модульних контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, вправи на переклад – 36/60 балів, модульні контрольні роботи – 12/20 балів, підсумкова контрольна робота – 12/20 балів. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують оцінку «зараховано». Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують «не зараховано». Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання контрольної роботи. Шкала відповідності підсумкових балів: 60-100 – зараховано; 0-59 – не зараховано.
Мова викладання
Українська, перська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології