Китайсько-український письмовий переклад

Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Китайсько-український письмовий переклад
Код дисципліни
ДВС.2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН1, ПРН11, ПРН17. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування дисциплін «Основи практики перекладу», «Практика перекладу китайської мови», «Основи теорії перекладу китайської мови» тощо; 2) знання теоретичних основ філологічної науки (мовознавства й літературознавства), культурології, історії та географії Китаю; 3) володіння навичками лексико-граматичного та стилістичного аналізу оригінальних творів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – розвиток і вдосконалення у студентів мовної і перекладацької компетенції відповідно до їх фаху, досягнення майбутніми спеціалістами такого рівня перекладацької компетенції, який забезпечить їм можливість професійного здійснення перекладацької діяльності у різних видах перекладу в письмовій формі з китайської мови українською. На практиці студентами засвоюються принципи та методи перекладу, відбувається формування цілісної системи знань та практичних навичок перекладу з китайської мови українською. Навчальна дисципліна є однією зі складових комплексної підготовки зі спеціальності «Філологія (східні мови та літератури (переклад включно))» за програмою «Китайська мова і література та переклад, англійська мова», вибірковий блок «Китаєзнавчі студії: лінгвокультурологія та переклад». Мови викладання й оцінювання: українська, китайська.
Рекомендована та необхідна література
1. Демчук Т.В., Ісаєв С.С. Китайсько-український переклад дипломатичних текстів. Дипломатичне листування: навчальний посібник. – К.: Вид. дім Дмитра Бураго, 2021. – 86 с. 2. Коломієць Н.В. Маковська М.А. Практика перекладу: суспільно-політичні тексти (Навчальний посібник) // Видавництво «Віват», м.Ірпінь: – 2020. – 144 с. 3. Chris Shei, Zhao-Ming Gao. The Routledge Handbook of Chinese Translation. - Routledge; 1st edition, 2017. – 654 pp. 4. 汉语翻译教程(教师用书)。 胡谷明主编,蒋勇敏等编, 上海外语教育出版社 2010. – 166 页 5. 汉语翻译教程(学生用书)。 胡谷明主编,蒋勇敏等编, 上海外语教育出版社 2010. – 411 页
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття, що проводяться з використанням інтерактивних методів навчання, та самостійна робота. Основними видами роботи та, відповідно, об’єктами семестрового контролю є: аудиторна робота, відповіді на практичному занятті, модульні контрольні роботи з відкритими відповідями. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом за аудиторну роботу та за самостійну роботу; у підсумку: у максимальному вимірі 60 балів, у мінімальному вимірі 36 балів. Завершується дисципліна іспитом. Критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, китайська