Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна, західноєвропейська мови)
Освітня програма: Перська мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна, західноєвропейська мови)
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ННД.13.
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Обов’язкова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Перший
        
    
            Рік навчання
        
        
            2021/2022
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            7 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            8
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (перською та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. 
ПРН 10. Знати норми літературної перської та англійської мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. 
ПРН 14. Використовувати перську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі іраністики, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. 
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Успішне опанування дисциплін соціогуманітарного блоку; володіння базовими навичками соціальної комунікації із представниками окремих мовних і національних груп, а також у різних колективах; успішне опанування дисциплін «Східна мова: базовий рівень», «Східна мова: середній рівень», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Практика перекладу», «Стилістика перської мови: перекладознавчий аспект», «Ділова мова та іранський діловий етикет».
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни – опанування студентами соціальними компетенціями (Soft-skills competencies), тобто здатністю комунікувати з різними соціальними групами, вироблення навичок практичного застосування як широкого комплексу знань із соціогуманітарного блоку дисциплін, так і фахових знань і компетентностей; вдосконалення на практиці навичок перекладацької діяльності шляхом здійснення письмового та усного двостороннього персько-українського перекладу науково-технічної, політичної, соціально-економічної, науково-популярної, ділової тематики, а також побутового мовлення та спілкування у професійній сфері.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            1.	Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування. К., 2004.
2.	Українсько-перський словник / Укладачі: А.М. Бочарнікова, О.В. Мазепова, Х.Р. Салімі, В.А. Храновський. К., 2006. 
3.	زنده بودی، مهران. جستارهايی نو پيرامون ترجمه شناسی. تهران: محقق، 2018.
4.	محمدی شاهرخ، افسانه؛ فرح زاد، فرزانه. فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: علمی، 2017.
5.	نظامی زاده، مهرگان. واژه نامه نرجمه شناسی.تهران: نشر ثالث،2017.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Передбачено три етапи проходження практики: 
1. Підготовчий етап: настановні збори в Інституті філології, знайомство з керівником комунікативно-перекладацької практики, вивчення нормативних документів; складання індивідуального плану роботи.
2. Основний етап: комунікація з носіями перської мови; письмовий переклад; реферування та анотування текстів; укладання глосарію; оформлення письмового перекладу згідно із встановленими стандартами; ведення щоденнику практики.
3. Завершальний етап: підготовка звітних матеріалів; подання звітної документації керівнику практики для перевірки та оцінювання; захист практики.
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Підсумкове оцінювання практики (мін. 60 / макс. 100 балів) відбувається шляхом складання отриманих студентом балів за всі 3 етапи проходження практики, з розрахунку: 1-й етап – 6/10 балів, 2-й етап – 30/50 балів (щоденник практики – 6/10 балів, письмовий переклад текстів – 12/20 балів, реферування та анотування текстів – 6/10 балів, укладання глосарію – 6/10 балів); 3-й етап – 24/40 балів (оформлення звітних матеріалів – 18/30 балів, презентація – 6/10 балів). 
        
    
            Мова викладання
        
        
            Українська, перська
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                             Ірина
                            Миколаївна
                            Лучко 
                        
                        
                            Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу  
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу 
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології