Англійська мова та лінгвокультурологічні аспекти перекладу (6-й семестр)
Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Англійська мова та лінгвокультурологічні аспекти перекладу (6-й семестр)
Код дисципліни
ДВС.2.09
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 14. Використовувати іспанську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з іспанської, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
ПРН 27.1. Володіти сучасними варіантами та регістрами іспанської та англійської мов.
ПРН 28.1. Демонструвати вміння здійснювати комунікативну міжмовну медіацію на основі знання лінгвокультурологічної специфіки.
Повний список ПРН наведено в РПНД.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів «Англійська мова та переклад», «Стилістика перекладного тексту (українська мова)», «Вступ до перекладознавства».
2. Знання опорних теоретичних понять перекладознавства, перекладацьких трансформацій, володіння базовими навичками усного й письмового перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Входить до вибіркового блоку «Переклад у міжкультурній комунікації (іспанська мова, англійська мова)» і забезпечує формування стійких мовленнєвих навичок та вмінь, необхідних для свідомого професійного володіння англійською мовою та культурою. Курс передбачає навчання майбутніх перекладачів іншомовної мовленнєвої компетенції з природним використанням знаково-семантичних матеріалів: звичайними в даному соціумі формами встановлення, підтримки та розвитку міжособистісних мовленнєвих відносин та їх адекватного перекладу; оволодіння лексичними одиницями лінгвокраїнознавчого мінімуму розподіленому, в основному, в соціально-побутовій, соціально-культурній та діловій сферах спілкування; паралінгвістичними засобами, що супроводжують мовленнєвий контакт, та можливість їх інтерпретування у відповідних КС; вміле використання стилю та дотримання доречності висловлювання.
Рекомендована та необхідна література
1. Антонюк С.М., Бурковська Л.Д. Переклад юридичної, економічної та соціально-політичної літератури. Хмельницький : ХНУ, 2008.
2. Гач Н. О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови: навч. посіб. Київ-Тернопіль: Джура, 2017.
3. Гудманян А.Г. Основи перекладознавства : навчальний посібник. Вінниця : Нова Книга, 2020.
4. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську. Вінниця : Нова книга, 2003.
5. Карабан В. І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-укр. та укр.-англ. напрямки) : посіб. Вінниця : Нова книга, 2017.
6. Колодій Б.М. Переклад аудіовізуальних текстів фахового спрямування: навч. посіб. Київ : Центр учбової літератури, 2021.
7. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, N.Y. : Rodopi, 2006.
Повний список літератури наведено в РПНД.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контрою, описаних у п. 7.1 РПНД. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів ‒ 60, отримують ‒ "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів ‒ 60, отримують — "незараховано". Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання перекладів, реферування, здачі глосарія, презентації та / або написання контрольної роботи.
Детальну інформацію про критерії оцінювання наведено в РПНД.
Мова викладання
англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Людмила
Петрівна
Рудько
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології