English Language and Linguocultural Aspects of Translation (6th semester)
Course: Translation from Spanish and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
English Language and Linguocultural Aspects of Translation (6th semester)
Code
ДВС.2.09
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 14. Use Spanish and English in oral and written form, in different genre-stylistic varieties and registers of communication (official, unofficial, neutral), to solve communicative tasks in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO 21. Interpret, abstract, annotate and adequately translate (from Spanish, English and Ukrainian) oral and written texts of various styles and genres, except highly specialized ones. PLO 27.1 Have language proficiency in modern variants and registers of the Spanish and English languages.
PLO 28.1 Demonstrate the ability to implement communicative interlingual mediation on the basis of the knowledge of linguistic and cultural specifics.
Complete list of program learning outcomes (PLO) is available in the program of the discipline.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Successful completion of the courses "English Language and Translation", "Stylistics of Translated Text (Ukrainian)", "Introduction to Translation Studies".
2. Knowledge of the basic theoretical concepts of translation studies, translation transformations, and basic skills in oral and written translation.
Course content
It is a part of the elective block "Translation in Intercultural Communication (Spanish, English)" and ensures the development of stable language skills and abilities necessary for conscious professional proficiency in English language and culture. The course involves teaching future translators foreign language competence with the natural use of sign and semantic materials: forms of establishing, maintaining and developing interpersonal language relations and their adequate translation that are common in a given society; mastery of lexical items of the linguistic and country-specific minimum distributed mainly in the social, domestic, socio-cultural and business spheres of communication; paralinguistic means accompanying language contact and the possibility of their interpretation in respective communication situations; skillful use of style and observance of the appropriateness of the speech.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Антонюк С.М., Бурковська Л.Д. Переклад юридичної, економічної та соціально-політичної літератури. Хмельницький : ХНУ, 2008.
2. Гач Н. О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови: навч. посіб. Київ-Тернопіль: Джура, 2017.
3. Гудманян А.Г. Основи перекладознавства : навчальний посібник. Вінниця : Нова Книга, 2020.
4. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську. Вінниця : Нова книга, 2003.
5. Карабан В. І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-укр. та укр.-англ. напрямки) : посіб. Вінниця : Нова книга, 2017.
6. Колодій Б.М. Переклад аудіовізуальних текстів фахового спрямування: навч. посіб. Київ : Центр учбової літератури, 2021.
7. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, N.Y. : Rodopi, 2006.
A complete list of recommended references is available in the Program of the discipline.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, individual work
Assessment methods and criteria
During the semester, assessment is carried out in accordance with the types of work and the form of control described in clause 7.1 of the Program of the discipline. The grade is based on the results of the student's work throughout the semester and does not include additional assessment measures. Students who have scored a minimum positive score of 60 points receive "passed". Students who do not score the minimum positive score of 60 points receive a "fail" grade. Students who have scored less than 60 points in total for the semester must pass the test by completing material on the topics for which they have a debt in the form of translations, abstracts, glossary, presentation and/or writing a test. Detailed information on the evaluation criteria is provided in the Program of the discipline.
Language of instruction
English, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Liudmyla
Petrivna
Rudko
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology