Переклад фінансово-економічних текстів
Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад фінансово-економічних текстів
Код дисципліни
ДВС 1.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з французької та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу.
ПРН 26. Здійснювати стилістичне редагування українськомовних текстів.
ПРН 27.2. Володіти фаховими мовами.
ПРН 28.2. Демонструвати вміння здійснювати письмовий і усний галузевий переклад з французької та англійської мов українською і навпаки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти повинні мати навички перекладу з французької мови, а також знати основні мовознавчі поняття, основи теорії комунікації, особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів французької мови, значення підсистем мови для вироблення вмінь аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища й процеси, які їх зумовлюють; вміти застосовувати лінгвістичний інструментарій на практиці, користуватися довідковою літературою, створювати усні й письмові тексти державною та іноземною мовами, а також здійснювати лексико-граматичний та стилістичний аналіз тексту перекладу неспеціалізованих текстів з іноземної мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування теоретичних знань і практичних навичок перекладу сучасних фінансових та економічних текстів із французької мови українською та з української мови французькою, що є обов’язковою складовою роботи майбутнього перекладача.
Рекомендована та необхідна література
1. Гудманян А.Г., Сітко А.В., Єнчева Г.Г. Вступ до галузевого перекладу – К.: Аграр Медиа Групп, 2014.- 257с.
2. Кириленко К.І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перeкладу. Вінниця: Нова книга, 2003. 148 с.
3. Полюк І.С. Галузевий переклад (французька мова) [Електронний ресурс]: навч. посіб.– Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. – 330 с.
4. Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність. - К. :Видавець Заславський О.Ю., 2017. - 224 с
5. Печко Н.М. Теорія та практика перекладу. Луцьк: ВолиньПоліграф, 2013. – 96с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• Усна відповідь, доповнення на заняттях;
• Контроль виконання домашнього завдання та завдання для самостійної підготовки;
• модульна контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю:
1. Усна відповідь – макс .25 балів
2. доповнення – макс. 20 бали
3. Контроль виконання домашнього завдання та завдання для самостійної підготовки – макс .25 балів
5. Контрольна робота – макс. 15 балів
Мова викладання
Французька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Валентина
Анатоліївна
Ковальчук
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології