Практика письмового та усного перекладу 5-й семестр
Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу 5-й семестр
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (французькою та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 14. Використовувати французьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з французької, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студент повинен успішно опанувати такі навчальні дисципліни на попередніх курсах: «Практичний курс французької мови» на попередніх курсах, «Вступ до перекладознавства», «Вступ до мовознавства» «Практика письмового та усного перекладу (французька мова)», «Стилістика мовного ресурсу (українська мова)».
Знати: нормативну фонетики, граматику французької мови, зокрема, морфологію, базові поняття перекладознавства, обсяг лексики межах пройденого на попередніх курсах матеріалів.
Уміти:
- адекватно спілкуватися французькою мовою на дуже знайомі теми, з дотриманням фонетичних, лексико-синтаксичних, граматичних норм в різних ситуаціях повсякденного життя на рівні не нижче В1- В2;
- здійснювати лексико-граматичний аналіз тексту;
- створювати усні й письмові тексти французькою мовою.
Володіти навичками: реферування французькою мовою суспільно-політичних та художніх текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна передбачає подальший розвиток та закріплення вмінь та навичок письмового, усно-зорового, усного послідовного та реферативного перекладу текстів медійного, науково–популярного та офіційного дискурсів для пари мов французька-українська.
Завданням є формування перекладацької компетенції у обсязі та сферах, які дозволяли би спеціалізацію майбутньому фахівцю у різноманітних галузях та ситуаціях використання перекладу.
Навчання передбачає застосування теоретичних знань з перекладознавства і розширення практичних умінь та навичок перекладу та медіації у міжкультурних контактах.
Навчання відбувається з використанням автентичних матеріалів та моделюванням реальних комунікативних ситуацій.
Рекомендована та необхідна література
1. Максименко О.В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти. К., 2008. 168 с.
2. Максименко О. В. Прецедентні феномени в перекладі (французька, українська мови): навчальний посібник. К.: ВПЦ «Київський університет», 2018. 143 с.
3. Максименко, О.В. Медійний переклад в умовах інформаційної війни. Доступ: http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/50-2/6.pdf
4. Матеріали інформаційних сайтів (газет, журналів, телеканалів тощо) французькою та українською мовами.
5. Полюк І.С. Галузевий переклад (французька мова): навч. посіб. Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. 330 с.
6. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: Підручник. К., Либідь,1995. 320 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усне опитування (бліц-опитування, участь в обговоренні, переклад з аркушу, послідовний переклад, перекладацький аналіз), письмові завдання (письмовий переклад, реферативний переклад, перекладознавчий коментар, редагування, транскрипція іншомовного тексту).
Укладання тематичного глосарію за вивченою тематикою.
Методи викладання: інтерактивний, аналіз та синтез, порівняльно-зіставний, мультимедійний, функціонально-комунікативний, лудичний, творчо-евристичний.
Методи та критерії оцінювання
Форма контролю - проміжний контроль. Підсумкове оцінювання відсутнє.
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі виконання завдань під час аудиторної та самостійної роботи.
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю:
- усні відповіді (бліц-опитування, участь в обговоренні, переклад з аркушу, послідовний переклад, перекладацький аналіз) – макс. 30 балів;
- письмові завдання (письмовий переклад, реферативний переклад, перекладознавчий коментар, редагування, транскрипція іншомовного тексту) – макс. 30 балів;
- укладання тематичного глосарію за вивченою тематикою – макс. 10 балів;
- модульна контрольна: письмовий переклад - макс. 20, перекладознавчий коментар - макс.10 балів;
30 % від отриманих за семестр балів переноситься до наступного семестру.
Мова викладання
Французька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Світлана
Володимирівна
Зубцова
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології