Практика письмового та усного перекладу 5-й семестр

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу 5-й семестр
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (французькою та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 14. Використовувати французьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з французької, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студент повинен успішно опанувати такі навчальні дисципліни на попередніх курсах: «Практичний курс французької мови» на попередніх курсах, «Вступ до перекладознавства», «Вступ до мовознавства» «Практика письмового та усного перекладу (французька мова)», «Стилістика мовного ресурсу (українська мова)». Знати: нормативну фонетики, граматику французької мови, зокрема, морфологію, базові поняття перекладознавства, обсяг лексики межах пройденого на попередніх курсах матеріалів. Уміти: - адекватно спілкуватися французькою мовою на дуже знайомі теми, з дотриманням фонетичних, лексико-синтаксичних, граматичних норм в різних ситуаціях повсякденного життя на рівні не нижче В1- В2; - здійснювати лексико-граматичний аналіз тексту; - створювати усні й письмові тексти французькою мовою. Володіти навичками: реферування французькою мовою суспільно-політичних та художніх текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна передбачає подальший розвиток та закріплення вмінь та навичок письмового, усно-зорового, усного послідовного та реферативного перекладу текстів медійного, науково–популярного та офіційного дискурсів для пари мов французька-українська. Завданням є формування перекладацької компетенції у обсязі та сферах, які дозволяли би спеціалізацію майбутньому фахівцю у різноманітних галузях та ситуаціях використання перекладу. Навчання передбачає застосування теоретичних знань з перекладознавства і розширення практичних умінь та навичок перекладу та медіації у міжкультурних контактах. Навчання відбувається з використанням автентичних матеріалів та моделюванням реальних комунікативних ситуацій.
Рекомендована та необхідна література
1. Максименко О.В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти. К., 2008. 168 с. 2. Максименко О. В. Прецедентні феномени в перекладі (французька, українська мови): навчальний посібник. К.: ВПЦ «Київський університет», 2018. 143 с. 3. Максименко, О.В. Медійний переклад в умовах інформаційної війни. Доступ: http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/50-2/6.pdf 4. Матеріали інформаційних сайтів (газет, журналів, телеканалів тощо) французькою та українською мовами. 5. Полюк І.С. Галузевий переклад (французька мова): навч. посіб. Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. 330 с. 6. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: Підручник. К., Либідь,1995. 320 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усне опитування (бліц-опитування, участь в обговоренні, переклад з аркушу, послідовний переклад, перекладацький аналіз), письмові завдання (письмовий переклад, реферативний переклад, перекладознавчий коментар, редагування, транскрипція іншомовного тексту). Укладання тематичного глосарію за вивченою тематикою. Методи викладання: інтерактивний, аналіз та синтез, порівняльно-зіставний, мультимедійний, функціонально-комунікативний, лудичний, творчо-евристичний.
Методи та критерії оцінювання
Форма контролю - проміжний контроль. Підсумкове оцінювання відсутнє. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі виконання завдань під час аудиторної та самостійної роботи. Максимальна кількість балів протягом семестру – 100. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: - усні відповіді (бліц-опитування, участь в обговоренні, переклад з аркушу, послідовний переклад, перекладацький аналіз) – макс. 30 балів; - письмові завдання (письмовий переклад, реферативний переклад, перекладознавчий коментар, редагування, транскрипція іншомовного тексту) – макс. 30 балів; - укладання тематичного глосарію за вивченою тематикою – макс. 10 балів; - модульна контрольна: письмовий переклад - макс. 20, перекладознавчий коментар - макс.10 балів; 30 % від отриманих за семестр балів переноситься до наступного семестру.
Мова викладання
Французька, українська