Інноваційні технології в перекладацькій діяльності
Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Інноваційні технології в перекладацькій діяльності
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ДВС 1.08
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Перший
        
    
            Рік навчання
        
        
            2022/2023
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            5 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            3
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. 
ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу.
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Попередні вимоги для опанування дисципліни:
знання комп’ютерної техніки на рівні активного користувача; володіння французькою мовою на рівні, не нижче, ніж В1; знання базових понять інформатики, граматики української та французької мов;
вміння використовувати текстові редактори, здійснювати маніпуляції з табличними даними, використовувати комп'ютерні словники й перекладачі, хмарні сховища, програми для перегляду і прослуховування аудіо- і відеофайлів, розуміння принципу використання фільтрів у пошукових системах);
базові навички перекладу неспеціалізованих текстів з іноземної мови на українську.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Метою дисципліни є формування знань, навичок і вмінь для роботи з сучасним ресурсами (словниками, довідковими джерелами, програмам опрацювання текстів, машинного перекладу), необхідними у перекладацькій діяльності з французької мови на українську.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            1. ГРАК, Генеральний регіонально анотований корпус української мови / М. Шведова, Р. Фон Вальденфельс, С. Яригін, М. Крук, А. Рисін, М. Возняк. – Київ, Осло, Йена, 2017-2021. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: uacorpus.org
2. Дарчук Н.П. Комп’ютерна лінгвістика. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008.
3. Ткаченко О.О. Нові електронні ресурси на допомогу перекладам  – 2011 рік. // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2011. – Вип. 14., Том 6. – С. 358-365.
4. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019. – 254 с.
5. Фокін С.Б. Якісні відмінності між електронним та паперовим словником з погляду штучного інтелекту // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: ВПЦ  "Київський університет ", 2018.– Вип. 59. – С. 260-265.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Навчальні заходи протягом семестру:
•	Усні відповіді під час бліц-опитування;
•	Пошук і презентація електронних лексикографічних джерел;
•	Конспект лекцій
•	Субтитрований переклад відео
•	Машинний переклад та його аналіз
•	Тест
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю:
1. Усні відповіді під час бліц-опитування – макс .15 балів
2. Пошук і презентація електронних лексикографічних джерел – макс. 10 бали
3. Конспект лекцій – макс .10 балів
4. Субтитрований переклад відео – макс. 20 балів
5. Машинний переклад та його аналіз – макс. 20 балів
6. Тест – макс. 25 балів
        
    
            Мова викладання
        
        
            Французька, українська
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Валентина 
                            Анатоліївна
                            Ковальчук  
                        
                        
                            Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології