Інноваційні технології в перекладацькій діяльності

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Інноваційні технології в перекладацькій діяльності
Код дисципліни
ДВС 1.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги для опанування дисципліни: знання комп’ютерної техніки на рівні активного користувача; володіння французькою мовою на рівні, не нижче, ніж В1; знання базових понять інформатики, граматики української та французької мов; вміння використовувати текстові редактори, здійснювати маніпуляції з табличними даними, використовувати комп'ютерні словники й перекладачі, хмарні сховища, програми для перегляду і прослуховування аудіо- і відеофайлів, розуміння принципу використання фільтрів у пошукових системах); базові навички перекладу неспеціалізованих текстів з іноземної мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування знань, навичок і вмінь для роботи з сучасним ресурсами (словниками, довідковими джерелами, програмам опрацювання текстів, машинного перекладу), необхідними у перекладацькій діяльності з французької мови на українську.
Рекомендована та необхідна література
1. ГРАК, Генеральний регіонально анотований корпус української мови / М. Шведова, Р. Фон Вальденфельс, С. Яригін, М. Крук, А. Рисін, М. Возняк. – Київ, Осло, Йена, 2017-2021. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: uacorpus.org 2. Дарчук Н.П. Комп’ютерна лінгвістика. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. 3. Ткаченко О.О. Нові електронні ресурси на допомогу перекладам – 2011 рік. // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2011. – Вип. 14., Том 6. – С. 358-365. 4. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019. – 254 с. 5. Фокін С.Б. Якісні відмінності між електронним та паперовим словником з погляду штучного інтелекту // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: ВПЦ "Київський університет ", 2018.– Вип. 59. – С. 260-265.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • Усні відповіді під час бліц-опитування; • Пошук і презентація електронних лексикографічних джерел; • Конспект лекцій • Субтитрований переклад відео • Машинний переклад та його аналіз • Тест
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: 1. Усні відповіді під час бліц-опитування – макс .15 балів 2. Пошук і презентація електронних лексикографічних джерел – макс. 10 бали 3. Конспект лекцій – макс .10 балів 4. Субтитрований переклад відео – макс. 20 балів 5. Машинний переклад та його аналіз – макс. 20 балів 6. Тест – макс. 25 балів
Мова викладання
Французька, українська