Переклад наукових текстів

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад наукових текстів
Код дисципліни
ДВС.1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами (іспанська мова, англійська мова) для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами (іспанська мова, англійська мова). ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й пе-рекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - подальший розвиток і вдосконалення навичок письмового й усного перекладу наукових і технічних текстів, контрольного редагування і роботи зі словниками й іншими джерелами наукової інформації, ознайомлення з особливостями професійної діяльності перекладачів наукових текстів тощо. У силу цього студентам пропонуються матеріали різноманітної тематики, а також вправи, що вимагають значної й ретельної самостійної роботи студентів із пошуку тих чи інших термінів і виразів у різноманітних словниках, енциклопедіях, навчальних посібниках, електронних засобах та інших джерелах із зазначеної тематики. Анотація навчальної дисципліни: Курс “Науковий переклад” являє собою основну модель професійно орієнтованих дисциплін, які вивчають студенти спеціальності “Переклад”. Він розширює лінгвістичний світогляд студентів, надає можливість одержати практичні навички та уміння у галузі перекладу, розвиває практичну мовну підготовку. Зміст підготовки полягає у виконанні перекладів з іспанської на українську і навпаки наукових текстів різних жанрів . У процесі підготовки розглядаються основні лексико-граматичні особливості стиля наукової літератури та засоби їх відтворення у перекладі.
Рекомендована та необхідна література
1.Гетьман З.О., Орлова І.С. Жанрові теорії перекладу (іспанська та українська мови). - К.: 2014. - 467 с. 2.Гетьман З.О., Орлова І.С. Інтерпретація та переклад іспанських спеціальних текстів. –К.: Слово, 2008 3.Бондаренко В.В., Дубічинський В.В., Кухаренко В.М. Переклад науково-технічної літератури. – Харків, 2001. 4.Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово- стилістичні проблеми . – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Ознайомлення зі спеціальними і жанровими теоріями перекладу (вітчизняних та зарубіжних вчених), залучення інтерактивного методу для ведення фахових дискусії в рамках тем курсу в процесі аудиторної роботи з метою подальшого використання набутих знань для опрацювання спеціальної літератури (в тому числі з інтернет-ресурсів) при підготовці до практичних занять. Консультації з питань укладання спеціальних глосаріїв.
Методи та критерії оцінювання
Методи: Лекції, практичні заняття, самостійна робота. Критерії загальні: Студенти повинні опанувати теоретичний матеріал, вміти висловити свою думку щодо тем, які виносяться на обговорення в ході практичних занять з наукового перекладу, оперувати основними термінами і поняттями дисципліни, знати основні ознаки текстів різних жанрів. Усна відповідь: від 1 (недостатньо володіє перекладацькими прийомами) до 5 балів (у повному обсязі володіє навчальним матеріалом). Доповнення: від 0,5 (суттєво не розширює дискусію) до 2 балів (ґрунтовно доповнює обговорення теми).
Мова викладання
іспанська, українська