Послідовний переклад і перекладацький скоропис (французька мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з французької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Послідовний переклад і перекладацький скоропис (французька мова)
Код дисципліни
ДВС.2.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису. ПРН24.2. Застосовувати перекладацькі навички в реальних умовах під час усного послідовного та/або двостороннього перекладу бесід, промов, прес-конференцій, переговорів, дискусій, судових засідань у широкому спектрі комунікативних ситуацій.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати: загальні поняття перекладознавства, мовознавства, стилістики; методи мовно–стилістичного та перекладознавчого аналізу тексту; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів французької та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту оригіналу; застосовувати на практиці отримані у попередніх семестрах знання і навички з послідовного та усно–зорового перекладу з французької та української мов; формулювати думки українською літературною мовою; працювати із сучасними програмами допомоги перекладацькій діяльності; поповнювати і застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками: добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - поглиблене навчання техніці послідовного перекладу з французької мови українською та з української мови французькою з урахуванням комунікативних, мовностилістичних та когнітивних особливостей різних видів послідовного перекладу; навчання перекладацькому скоропису та вмінню раціонально поєднувати скоропис з використанням довготривалої пам’яті. Відпрацьовуються навички перекладацького скоропису; здійснюються вправи на типові перекладацькі трансформації у послідовному режимі, на швидке перемикання з однієї мови на іншу, розвивається вміння узагаль¬нювати, миттєва реакція, інтуїція, вміння швидко пристосовуватися до ситуації, здатність концентрувати увагу, фізична і психіч¬на витривалість, пам'ять, ораторські здібності.
Рекомендована та необхідна література
1. 1. Кириленко К.І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перeкладу. Вінниця: Нова книга, 2003. 148 с. 2. Максименко О. В. Практикум з техніки усного перекладу. Французька мова : навча¬льний посібник. - К.: Видавничо-полігра¬фічний центр "Київський університет", 2012, 109с. 3. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова) - Вінниця, Нова книга, 2008. 4. Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2009. – 304 с. 5. Полюк І.С. Галузевий переклад (французька мова) [Електронний ресурс]: навч. посіб.– Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. – 330 с. 6. Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність./ О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О.Ю., 2017. - 224 с 7. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. -248с. 8. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: Підручник.- К.:Либідь, 1995.- 320с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
практичні заняття, , самостійна підготовка, модульна контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає оцінювання засвоєного матеріалу за наступними критеріями: оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки; та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1 – 2.3); (комунікація 3.1 – 3.2); (автономність та відповідальність 4.1 – 4.2), що складає 60% загальної оцінки. Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом. Максимальна кількість балів на іспиті: 40 балів. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, аніж критично-розрахунковий мінімум (36 балів), до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Французька, українська