Переклад науково-технічних текстів (турецька мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад науково-технічних текстів (турецька мова)
Код дисципліни
ДВС.2.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 3 Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології. ПРН 14 Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 16 Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з турецької філології для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 19 Володіти необхідними знаннями та уміннями для забезпечення перекладу з турецької мови на українську або на англійську й навпаки на різних стадіях судового процесу, під час конференцій різного професійного спрямування та у інших сферах і галузях діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають успішно опанувати фахові дисципліни під час навчання на бакалавраті, мати знання у галузі теорії перекладу; знати фонетичні закони, загальновживану та термінологічну лексику, граматичні конструкції та правила синтаксису турецької мови; володіти навичками усного та письмового перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомити студентів з основними проблемами перекладу науково-технічної літератури, сформувати навички і вміння письмового й усного науково-технічного перекладу з турецької мови на українську та навпаки. Студенти знайомляться з видами перекладу науково-технічних текстів (повний письмовий, реферативний, анотаційний, вибірковий консультаційний переклад, послідовний і синхронний переклад). Розглядається специфічне використання лексичних засобів у науково-технічних текстах. Особлива увага зосереджується на лексико-семантичних трансформаціях під час перекладу та граматичних особливостях науково-технічних текстів. Студенти вчаться здійснювати письмовий та усний переклад власне науково-технічної, учбової науково-технічної, науково-популярної літератури з різних галузей техніки; технічної і супровідної документації, проектної та патентної документації; навчаються усному послідовному та синхронному перекладу теленовин, репортажів та реклами на науково-технічну тематику.
Рекомендована та необхідна література
1.Білоус О.М. Науково-технічний переклад. Курс лекцій та практичних. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень / О. М. Білоус. Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 100 с. 2.Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В.І. Карабан. Вінниця: Нова книга, 2002. 564 с. 3.Коваленко А.Я. "Науково-технічний переклад". Навчальний посібник. Лібра Терра/ А.Я. Коваленко. Лібра Терра. 2016. 232 с. 4.Олійник А.Д., Олійник О.О. Основи письмового перекладу науково-технічних текстів. Посібник для студентів аграрних і технічних ВНЗ / А.Д. Олійник, О.О. Олійник. К.: УкрІНТЕІ, 2010. 127 с. 5.Aksoy B. Teknik Çeviri / В. Aksoy// Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 15, Sayı 2, Ankara, 1998. C. 71-80. 6.Tok Z., Kullanma kılavuzlarının teknik çeviri açısından incelenmesi / Z. Tok // Uzakbilge, Cilt 5, Sayı 12. Ankara., 2017. C. 931-944
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на практичних заняттях, бліц-опитування, тести, виконання домашніх завдань на переклад, самостійна робота зі словниками, текстовими корпусами, відео з Інтернету.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання, що складає 50% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання, що складає 50% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Усна відповідь (усний переклад): 6 - 10 балів. 2. Письмовий наукової статті: 12 - 20 балів. 3. Переклад запропонованого відеоматеріалу на наукову тематику: 6 - 10 балів. 4. Контрольна робота: 12 - 20 балів. 5. Іспит: 20 - 40 балів.
Мова викладання
Українська/турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Ганна Юріївна Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології