Практика перекладу з третьої германської мови (6-й семестр)

Освітня програма: Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика перекладу з третьої германської мови (6-й семестр)
Код дисципліни
ВБ.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 1. Вiльно спiлкуватися з професiйних питань iз фахiвцями та нефахiвцями шведською мовою усно й письмово, використовувати їх для органiзацiї ефективної мiжкультурної комунiкацiї. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та шведською, англійською і третьою германською мовами. ПРН 14. Використовувати шведську, англійську та третю германську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 20.2. Перекладати письмово та усно тексти різних стилів та жанрів зі шведської, англійської та третьої германської мови.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисципліна “Практика перекладу з третьої германської мови (німецької)” у 6-у семестрі передбачає попереднє володіння німецькою мовою на рівні не нижче A2 згідно із Загальноєвропейськими рекомендаціями з мовної освіти, вільне володіння українською мовою, а також базовими знаннями з теорії перекладу та базовими практичними навичками перекладу, набутими під час вивчення перекладацьких навчальних дисциплін з першої мови.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна “Практика перекладу з третьої германської мови (німецької)” охоплює практичні заняття. На практичних заняттях студенти набувають навичок письмового перекладу суспільно-політичних текстів з німецької мови українською. Студенти розвивають навички застосування перекладацьких трансформацій у німецько-українському перекладі, навчаються транскрибувати та транслітерувати власні назви у німецькомовних текстах українською мовою, розвивають навички пошуку інформації, зокрема в лексикографічних джерелах.
Рекомендована та необхідна література
1. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень / О.М. Білоус. – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. – 200 с. 2. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу / Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 586 с. 3. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство / Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. – К.: Київський ун-т, 2010 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.philology.kiev.ua/php/18/5/kyak_pidrucjnyk.pdf
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: письмові переклади, усні опитування, підсумкова контрольна робота. Підсумкове оцінювання - відсутнє. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології