Лінгвокультурологія та переклад (іспанська мова)
Освітня програма: Іспаномовні студії та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Лінгвокультурологія та переклад (іспанська мова)
Код дисципліни
ВК.2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в галузі французького мовознавства та перекладу.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів з французької та англійської мов українською й навпаки.
ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з галузі французького мовознавства та перекладу для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати основний понятійний апарат сучасної лінгвокультурології, міжкультурної комунікації та перекладознавства, використовуючи основні положення лінгвокогнітології, лінгвопрагматики, комунікативної лінгвістики, знати типи комунікативних стратегій та тактик при їхньому застосуванні у різних суспільних практиках іспанської лінгвокультури; знати основні перекладацькі стратегії і тактики у різних сферах комунікації, основні проблеми сучасних перекладозавчих студій та перекладознавчі концепції в діахронному та синхронному аспектах у різноманітних зарубіжних і вітчизняній традиціях на матеріалі іспанської мови.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – консолідувати набуті теоретичні знання з теоретичної граматики, вступу до перекладознавства, лексикології, стилістики, лінгвокраїнознавства, лінгвістики тексту, неориторики, теорії і практики перекладу та доповнити їх основними теоретичними засадами лінгвокультурології, міжкультурної комунікації, комунікативної лінгвістики, когнітивної лінгвістики, лінгвопрагматики та перекладознавства з іспанської мови. Предметом вивчення дисципліни є лінгвокультурологічний аспект функціонування іспанської мови, що зумовлює лінгвопрагматичну організацію висловлювання та має відображатися в перекладі. Особливу увагу приділено відмінностям у відборі мовних засобів для побудови комунікативних стратегій і тактик, які впливають на зміст дискурсу.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г., Гетьман З.О. Підручник з перекладознавства (іспанська мова). Вінниця: Нова книга, 2013.
2. Єрмоленко С. Я. Мовно-естетичні знаки української культури / Єрмленко С.Я. К., 2009.
3. Кононенко В. І. Українська лінгвокультурологія. / В.І,Кононенко. К., 2008.
4. Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація. К.: Академія, 2012.
5. Нідзельська Ю. М. Актуальні проблеми лінгвокультурології / Ю. М. Нідзельська. Житомир, 2014 .
6. Поворознюк Р. В. Переклад медичних текстів: теоріяі практика. Монографія. К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017.
7.Попова Н.М. Національно марковані концепти у мовній картині світу Іспанії: Монографія. К.: Логос, 2018.
8. Чередниченко О.І. Переклад. Культура. Ідентичність. К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017.
9. Miguel Rodrigo Alsina. La comunicación intercultural // books.google.com.ua.books
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено 2 змістові частини. Перша частина курсу присвячена розгляду когнітивних засад сучасної лінгвокультурології, національно-культурної своєрідності номінативних одиниць, гендерної парадигми в лінгвокультурних дослідженнях. Друга частина курсу сфокусована на вивченні вербального та невербального вираження національних особливостей іспанців та на проблемах міжкультурної комунікації та перекладу. Заняття проводяться у вигляді лекцій, практичних занять, з використання інтерактивних методів навчання.
Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться практичні заняття. Презентації студенти здають і захищають на пізніше останнього лекційного тижня.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.5), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.5); (комунікація 3.1-3.3); (автономність та відповідальність 4.1-4.5), що складає 60% загальної оцінки.
Оцінювання семестрової роботи:
1. Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і практичних заняттях, бліц-опитування, тести: РН 1.1-1.3, 2.1-2.5, 3.1-3.3, 4.1-4.5 – 25/45 балів.
2. Презентація: РН 1.1-1.3, 2.1, 2.2, 2.4, 2.5, 3.1, 3.2, 4.1-4.5 – 11/15 балів. (10 балів за підготовку + 5 балів за захист).
Мова викладання
Іспанська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни