Актуальні питання методології перекладознавства

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з французької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Актуальні питання методології перекладознавства
Код дисципліни
ННД.12.03
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі перекладу. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в перекладознавстві. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки. ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань і власну точку зору на них як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються. ПРН 18. Презентувати результати свого дослідження науковій спільноті в наукових публікаціях чи виступах на конференціях, круглих столах, семінарах тощо.
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1) знання комп’ютерної техніки на рівні активного користувача, володіння іспанською/італійською/португальською/французькою мовою на рівні, не нижче, ніж В1; 2) знання теоретичних основ: знання базових мовознавчих понять, зокрема, у галузі теорії перекладу уміння щодо способів пошуку інформації в інтернетних довідкових, у тому числі в текстових корпусах, і неспеціалізованих джерелах.
Зміст навчальної дисципліни
На лекціях студенти знайомляться з основними напрямами сучасних перекладознавчих досліджень у Україні і в світі, спрямованими на виявлення типових способів і прийомів перекладу, "універсалій" перекладу, закономірностей процесу перекладу, критерії оцінки якості перекладу, способів оптимізації методики викладання перекладу, а також зі методикою досліджень як власне перекладознавчих методів, так і методами філологічних та інших наук у цілому. Науково-дослідна складова дисципліни передбачає розвідку з обраної новітньої проблематики перекладознавства, опису специфіки об'єкта дослідженя, аргументованого вибору методологічного інструментарію. Протягом практичних занять магістранти у доповідях діляться власними підсумками щодо проблемної галузі перекладознавства, вчаться аргументовано виявляти наукову новизну досліджуваної проблематики, її зв'язок з теоріями перекладу та іншими науковими галузями, аргументовано підбирати комплексний методологічний інструментарій для заданої проблематики.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г. Тематика перекладознавчих досліджень та їхня доказова база // Мовні і концептуальні картини світу. – 2010. – No 30. – С.98-102. 2. Дорофєєва М.С. Методологія перекладознавчих досліджень. Навчально-методичний посібник для студентів-магістрів. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. – 156 с. 3. Чередниченко О.І. Категорійний апарат сучасного перекладознавства: стан і перспективи. Наукові записки. Випуск 144. Серія: Філологічні науки. Кіровоград: Видавець Лисенко В.Ф., 2016. – С. 95-99. 4. Калустова О.М. Методи дослідження у перекладознавстві // Стиль і переклад. – В.1(7). – 2020. КНУ ім. Тараса Шевченка. – С. 206-267. 5. Чередниченко О.І. Парадигми і категорії сучасного перекладознавства // Переклад. Культура. Ідентичність. – К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017. – 224 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекція, практичні заняття, модульна контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
За результатами роботи студента протягом семестру виставляється залік (за умови отримання мін. 60 балів).
Мова викладання
Українська