Lingua-Cultural aspect of translation

Course: «Applied (computer) Linguistics and English language»

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Lingua-Cultural aspect of translation
Code
ДВС 1.04.01
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
5 Semester
Number of ECTS credits allocated
2
Learning outcomes
PLO 5. To cooperate with colleagues, representatives of other cultures and religions, proponents of different political views, etc. PLO 6. Use information and communicative technologies to solve complicated specialized tasks and professional issues. PLO 14. To use Ukrainian, English, French / Spanish in oral and written forms, in different registers of communication (formal, informal, neutral), for solving communicative tasks in educational, professional, scientific spheres, and everyday life. PLO 15. To conduct linguistic analysis (phonetic, morphemic, syntax, word formation, morphological, semantic), literary criticism, and translation studies analysis of texts of different genres and styles, as well as computer modeling of analysis and synthesis of linguistic objects and phenomena. PLO: 21.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Successful completion of courses: English, Theory and Practice of Translation. 2. Knowledge of theoretical foundations of general linguistics, foundations of translation studies, and English and Ukrainian grammar. 3. Mastery of techniques and methods of traditional linguistic analysis of units of all levels of the system of English and Ukrainian languages.
Course content
The purpose of the academic discipline is to form professional translation competence, which consists of the ability to perform oral and written translation of texts of various genres at a high professional level, taking into account the socio-cultural component. Students will have the opportunity to practically improve the skills of written and oral translation of the text, as well as the ability to apply various translation strategies and to carry out translation analysis of the text taking into account the linguistic and cultural aspects in comparing it with the original text, which is one of the prerequisites for the performance of high-quality written translation. The educational discipline is one of the optional components (Part 1) of the complex multi-semester discipline "Field Machine Translation Systems (MST)".
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Guerra Fernández Ana. Translating culture: problems, strategies and practical realities. Journal of literature, culture and literary translation, Art and Subversion No.1-Year 3 12/2012-LT.1, 2012. Hofstede, Geert. Cultures and organizations: software of the mind / Curt Hofstede. — London : McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1998 1Hofstede, G. & Peterson, M.F. National values and organizational practices. In N. M. Ashkanasy, C. P. M. Wilderom & M. F. Peterson (Eds), Handbook of organizational culture and climate ; London: Sage, 2000. Р. 401—590. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. (EditedbyAlessandraRiccardi). – CambridgeUniversityPress, 2002.-244 p. Wierzbicka Anna. Understanding Cultures through Their Key Words (English, Russian, Polish, German, and Japanese) / Anna Wierzbicka. — New York, Oxford University Press, 1997. — 328 p.
Planned learning activities and teaching methods
Lectures, seminar classes, and independent work. Types of work: Answer at the seminar session; Execution of written translations using Internet resources; Performing oral translations using Internet resources; Control test with open answers;
Assessment methods and criteria
During the semester, evaluation is carried out according to the types of work. The semester evaluation forms the intermediate control score. The points received in the discipline "Part 1 Lingua-Cultural aspect of translation" are transferred in the percentage equivalent (30% of the points received - from the maximum number of 100 points - 30 points) to the formation of the total score for the semester of the next "Part 2 Translation of Domain ‒ Oriented Texts (English Language)" of the multi-semester complex discipline "Мachine translation systems (English language)".
Language of instruction
English

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Galyna Guriivna Yarova
Department of methods of teaching ukrainian and foreign languages ​​and literatures
Educational and Scientific Institute of Philology