Interpreting and translation of Turkish using IT technologies

Course: Eastern philology, western-european language and translation: turkish language and literature

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Interpreting and translation of Turkish using IT technologies
Code
ОК.07
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2024/2025
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
8
Learning outcomes
LO3. Apply modern methods and technologies, particularly information technologies, to successfully and effectively carry out professional activities and ensure the quality of scientific research in the field of Turkish philology. LO10. Collect and systematize linguistic, literary, and folkloric data; interpret and translate Turkish and English texts of various styles and genres. LO14. Create, analyze, and edit texts of various styles and genres. LO 19. Apply knowledge of translation theory and methodology, including literary translation, in practical and research activities. LO 20. Master the basic methods of teaching translation from Turkish into Ukrainian and vice versa in higher education.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Prerequisites: 1. Prior completion of the courses “Introduction to Linguistics,” “General Theory of Translation,” and “Comparative Stylistics.” 2. Knowledge of modern methods and techniques for using ICT in various areas of professional translation. 3. International standards for translation services. Be able to: 1. Work with automated data processing systems and design innovative online courses. 2. Basic proficiency with professional software interfaces (SDL Trados, MemoQ, Phrase). 3. Work with corpus linguistics and terminology verification tools. Possess: 1. Skills to critically evaluate and correct the results of artificial intelligence. 2. Skills to translate texts of various genres (scientific and technical, legal, journalistic) while adhering to the appropriate terminology.
Course content
The course “Oral and Written Translation of Turkish Using IT Technologies” is a required component of the master’s program in “Eastern Philology, Western European Languages and Translation: Turkish Language and Literature” and is taught in the first semester. The course aims to comprehensively develop the professional competence of future Turkish translators by deepening their knowledge of translation methodology and practical tools. Particular attention is paid to the integration of specialized software and digital resources into the workflow to enhance its efficiency and quality. The course systematizes practical experience in Turkish-Ukrainian translation, ensuring the training of specialists capable of solving professional tasks in accordance with modern linguistic and technological requirements.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Innovatsiini tekhnolohii perekladu : navch. posib. / uklad. [avtory ne vkazani]. — Chernivtsi : ChNU im. Yu. Fedkovycha, 2023. — 142 s. 2. Informatsiino-komunikatsiini tekhnolohii u profesiinii diialnosti perekladacha : sylabus ta metod. rek. — Odesa : NU «OIuA», 2024. 3. Suchasni perekladatski informatsiini tekhnolohii : navch. posibnyk. — Bila Tserkva : BNAU, 2023. 4. Kapiton A. M. CAT-instrumenty ta yikh mistse u strukturi pidhotovky perekladachiv // Naukovi pratsi MAUP. Filolohiia. — 2023. — Vyp. 1(6). — S. 58–63. 5. Ivashkevych L. S., Zaluzhnyi R. H. Perekladatskyi protses i instrumenty yoho zabezpechennia // Molodyi vchenyi. — 2020. — № 4. — S. 651–657 6. Osnovni tendentsii perekladatskoi haluzi u 2025 rotsi : analitychnyi ohliad. — K. : Biuro perekladiv «Kyivpereklad», 2025. 7.Hryshchenko S. V. Rol korpusnykh tekhnolohii u protsesi navchannia perekladu// Aktualni pytannia humanitarnykh nauk. — 2022. — Vyp. 48, T. 1. — S. 132–138.
Planned learning activities and teaching methods
Practical sessions; independent study.
Assessment methods and criteria
Knowledge control is carried out according to the ECTS system, which provides for a two-level assessment of the material learned, in particular, the assessment of theoretical training - learning outcomes (knowledge), which accounts for 40% of the total grade, and the assessment of practical training - learning outcomes (skills), which accounts for 60% of the total grade. Assessment of semester work: Interpretation: 12-20 points. Written translation with the use of dictionaries, Internet resources: 4-12 points. Test paper: 14-20 points. Independent work on adaptation and editing of the translated text: 5-8 points. Exam: 24-40 points.
Language of instruction
Turkish

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Ganna Yuriivna Spotar-Ayar
Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology